|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Colombina Народный писатель
Зарегистрирован: 24.07.2002 Сообщения: 3434 Откуда: Питер - Genova Возраст:50
|
Добавлено: 27 Сен 2006 13:59 |
|
|
Спасибо, Елка! Ты, как всегда, незаменимый кладезь информации!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pinqueen Матерый писатель
Зарегистрирован: 05.10.2004 Сообщения: 548 Откуда: Москва - Bergamo Возраст:43
|
Добавлено: 28 Сен 2006 12:03 |
|
|
| Цитата: | Переводчикам платят за стр.:
неприличные заказчики 3 дол.
приличные фирмы 4-6 дол.
приличные и понимающие 6-8 дол.
любители качества до 10 дол.
свыше 10 - только реальным профессионалам, которым нет нужды спрашивать о тарифах (они уже давно выше этого) |
узнала, что мне оказывается прилично платят! я просто последние 4 года работаю в Москве только с одним издательством. и мне всегда интересно было, достаточно ли они мне платят. оказывается они "понимающие"! приятно...
а кто-нибудь пользуется системой PayPal для получения денег с заказчиков?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gattina_Kate Почетный писатель
Зарегистрирован: 03.10.2005 Сообщения: 9343 Откуда: Mosca/Milano Возраст:46
|
Добавлено: 06 Окт 2006 14:50 Заголовок сообщения: "Тарифы переводчика" |
|
|
23. Каковы в настоящее время расценки на письменные переводы в Италии?
Уважаемые переводчики!
Мне пришел ответ из одной, очень крупной итальянской компании. Это мой первый опыт в качестве переводчика в Италии.
В письме меня попросили предложить мои расценки на:
a) traduzioni scritte Inglese/Russo - Russo/Inglese
b) traduzioni scritte Italiano/Russo - Russo/Italiano
c) servizi di interpretariato Italiano/Russo e Inglese/Russo in occasione di
visite di delegazioni Russe presso di noi (specificare tariffe e condizioni
di prestazione di detti servizi).
Подскажите, пожалуйста, тарифы, используемые в Италии на данный виды переводов.
Как я поняла из топика, тариф устанавливается за картеллу. Из скольких страниц она состоит?
Большое спасибо.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105840 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 06 Окт 2006 14:58 |
|
|
Расценки на переводы в Италии соответствуют квалификации переводчика.
Не зная о вас практически ничего, довольно сложно подсказать вам расценки.
Вы сами-то, прежде чем посылать резюме "очень крупной итальянской компании", прикинули, на каких условиях собираетесь работать?
Ну, напр., попытались найти в сети, что такое cartella и с чем ее едят? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gattina_Kate Почетный писатель
Зарегистрирован: 03.10.2005 Сообщения: 9343 Откуда: Mosca/Milano Возраст:46
|
Добавлено: 06 Окт 2006 16:41 |
|
|
Уважаемая Елка!
Я не собиралась работать переводчиком профессионально в Италию. Я отправила резюме в итальянские компании, сотрудничающие с Россией. И они мне предложили только позицию переводчика. У меня достаточно большой опыт с итальянским языком. Но так как переводчиком в Италии я никогда не работала, то соответственно о расценках ничего не знаю.
Мне нужны средние расценки. И объяснение, что такое картелла. Из того, что я прочитала на форуме, я не поняла.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
RussaPiccola Писатель
Зарегистрирован: 14.08.2004 Сообщения: 335 Откуда: San Pietroburgo - Roma Возраст:39
|
Добавлено: 06 Окт 2006 17:21 |
|
|
ну вы хотя бы эту страницу прочитайте...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105840 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 06 Окт 2006 18:13 |
|
|
| Gattina_Kate писал(а): | Уважаемая Елка!
Я не собиралась работать переводчиком профессионально в Италию. |
Так не важно, собирались или нет. Вам предложили работу переводчика - вы собираетесь ее принять. Спрос с вас будет, как с переводчика.
| Цитата: |
Мне нужны средние расценки. И объяснение, что такое картелла. Из того, что я прочитала на форуме, я не поняла. |
А поднимите глаза повыше, на первое сообщение на этой странице. Там пункт 2, 7, 12 и некоторые другие - прямо для вас. Вы почитайте вначале эти материалы, потом спросите, что осталось непонятным. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gattina_Kate Почетный писатель
Зарегистрирован: 03.10.2005 Сообщения: 9343 Откуда: Mosca/Milano Возраст:46
|
Добавлено: 07 Окт 2006 19:14 |
|
|
|
Спасибо за подсказку.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Catalina Энерджайзер
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:50
|
Добавлено: 14 Окт 2006 14:10 |
|
|
Это реальные расценки?
Всттречалась тут с лучшей подругой (она же бывшая коллега), воленс ноленс коснулись рабочей тематики. Рассказала она мне, что в Турине живет и работает некая Лаура, синхронист-переводчик на русский и берет она за день последовательного перевода......
а вот тут внимание..... от 380 евро за 8-ми часовой рабочий день. Если больше, то и до 500-т доходит.
То есть примерно 50 евро в час за последовательный перевод.
Вопрос: это я от жизни отстала, да?
Это сейчас такие цены?
Ах да, забыла: страница письменного перевода в 1300 знаков стоит 30 евро у нее.
Отбоя от заказчиков нет.
Я такие цены только от синхрониста-переводчика Берлуски слышала, ну да ведь таких, как он, единицы. _________________ Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105840 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 14 Окт 2006 14:24 |
|
|
| Catalina писал(а): |
берет она за день последовательного перевода......
а вот тут внимание..... от 380 евро за 8-ми часовой рабочий день. Если больше, то и до 500-т доходит.
Ах да, забыла: страница письменного перевода в 1300 знаков стоит 30 евро у нее. |
Тут такой нюанс: день синхрониста по определению стоит около 400 евро и более. Если синхронист идет на последовательный перевод, то он все равно хочет высокую оплату. Из соображений: если вы меня используете на менее квалифицированной работе, извольте платить полную цену все равно.
Из-за этого синхронисты куда дороже берут и за письменный перевод. Хотя нередко делают его небрежно.
Другое дело - отбоя от заказчиков нет.
А вот это не факт. То есть, основные мифы, с которыми я сталкивалась, как раз касаются того, что по очень высоким ценам практически нереально работать постоянно. Но недостаток работы легко скрыть. Никто же не проверит, имеет эта Лаура переводов на 180 стр. в месяц или на 80 плюс три дня устного.
Знаю даже таких переводчиков, которые берут за стр. 22 евро, как все, а потом договариваются с клиентом, что вместо
10 стр. х 22 = 220 евро они в фактуре напишут
7 стр. х 31,5 евро = 220 евро.
Итоговая сумма та же, зато заткнул рот всем коллегам. И studi di settore красивее смотрятся. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Catalina Энерджайзер
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:50
|
Добавлено: 14 Окт 2006 14:35 Заголовок сообщения: "Re: повышение тарифов" |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | Все равно средний тариф в Милане 200-350 евро в день.
|
начинаю понимаю, что конкретно лоханулась, что согласилась работать на 25 в час.
А больше всего меня убило то, что водитель микроавтобуса получает по 30 евро в час +бензин.
С новыми клиентами буду умнее, минимум 30 евро. _________________ Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105840 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 14 Окт 2006 14:43 Заголовок сообщения: "Re: повышение тарифов" |
|
|
| Catalina писал(а): |
начинаю понимаю, что конкретно лоханулась, что согласилась работать на 25 в час. |
Не совсем уж лоханулась. Еще на грани приличного. Но 30 евро, конечно, лучше.
Учти, что устный перевод не считается по часам: ведь надо до клиента доехать и обратно вернуться. Считают так:
допустим, твой стандартный 8-часовой день 250 евро
Даже если тебя зовут на полчаса, надо фактуровать не менее 2 часов, ну где-то 70 евро. Если ты занята 1-2 часа, фактуруется не менее половины дневного тарифа, т.к. 125 евро.
Если занятость 4 часа, фактуруешь 60% от дневного тарифа 150 евро.
За 5-8 час. полный тариф 250 евро. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Catalina Энерджайзер
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:50
|
Добавлено: 14 Окт 2006 14:44 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | | Catalina писал(а): |
берет она за день последовательного перевода......
а вот тут внимание..... от 380 евро за 8-ми часовой рабочий день. Если больше, то и до 500-т доходит.
Ах да, забыла: страница письменного перевода в 1300 знаков стоит 30 евро у нее. |
Тут такой нюанс: день синхрониста по определению стоит около 400 евро и более. Если синхронист идет на последовательный перевод, то он все равно хочет высокую оплату. Из соображений: если вы меня используете на менее квалифицированной работе, извольте платить полную цену все равно.
Из-за этого синхронисты куда дороже берут и за письменный перевод. Хотя нередко делают его небрежно.
Другое дело - отбоя от заказчиков нет.
А вот это не факт. То есть, основные мифы, с которыми я сталкивалась, как раз касаются того, что по очень высоким ценам практически нереально работать постоянно. Но недостаток работы легко скрыть. Никто же не проверит, имеет эта Лаура переводов на 180 стр. в месяц или на 80 плюс три дня устного.
Знаю даже таких переводчиков, которые берут за стр. 22 евро, как все, а потом договариваются с клиентом, что вместо
10 стр. х 22 = 220 евро они в фактуре напишут
7 стр. х 31,5 евро = 220 евро.
Итоговая сумма та же, зато заткнул рот всем коллегам. И studi di settore красивее смотрятся. |
Да, одно дело, на что претендует сам синхронист, другое дело- сколько платят заказчики.
Мы в ИЧЕ платили нашей синхронистке за последовательный перевод 100 долларов (потом евро) в день.
За синхрон не помню, сколько ей платили в час. Она с напарниками практически никогда не работала, одна в кабинке сидела, поэтому ей и платили как за двоих.
Правда, синхрон у нас длился не более двух-трех часов. _________________ Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105840 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 14 Окт 2006 14:49 |
|
|
| Catalina писал(а): |
Мы в ИЧЕ платили нашей синхронистке за последовательный перевод 100 долларов (потом евро) в день. |
Это несерьезный разговор.
Обычный последоват. перевод стоит не менее 200 евро в день.
Если синхронистка (!!!) берет меньше, то вариантов несколько:
1) отвратительно работает
2) сильные проблемы с самооценкой
3) до зарезу нужны хоть какие-то деньги
4) имеет с этого перевода другой навар (напр., оказывает услугу нужному человеку).
Все это, Каталина, не есть норма. То, что синхронистка докатилась до жизни такой, меня просто поражает. Три часа синхронить одной - верх непрофессионализма. Хоть у кого спроси. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Catalina Энерджайзер
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:50
|
Добавлено: 14 Окт 2006 14:52 Заголовок сообщения: "Re: повышение тарифов" |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | | Catalina писал(а): |
начинаю понимаю, что конкретно лоханулась, что согласилась работать на 25 в час. |
Не совсем уж лоханулась. Еще на грани приличного. Но 30 евро, конечно, лучше.
Учти, что устный перевод не считается по часам: ведь надо до клиента доехать и обратно вернуться. Считают так:
допустим, твой стандартный 8-часовой день 250 евро
Даже если тебя зовут на полчаса, надо фактуровать не менее 2 часов, ну где-то 70 евро. Если ты занята 1-2 часа, фактуруется не менее половины дневного тарифа, т.к. 125 евро.
Если занятость 4 часа, фактуруешь 60% от дневного тарифа 150 евро.
За 5-8 час. полный тариф 250 евро. |
Елка, вот именно здесь я и лоханулась, сама понимаю. Меня даже подруга стыдила, что переводчик моего уровня не имеет права не знать элементарного подсчета часов в процентах (см. тебя выше) и считать тупо по часам, как это сделала я.
В результате получила ровно в половину меньше того, что должна была спросить.
Обидно то, что мне с этими людьми еще работать и работать, а в след. раз я уже не хочу так опрометчиво поступать и получать намного меньше причитающегося. Буду считать правильно. Сама виновата.
Дело в том, что мне всегда неудобно, что меня клиенты за рвачиху примут, хотя перевожу я профессионально, да и опыт большой.
Даааа, непростительно, увы. _________________ Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Catalina Энерджайзер
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:50
|
Добавлено: 14 Окт 2006 14:58 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | | Catalina писал(а): |
Мы в ИЧЕ платили нашей синхронистке за последовательный перевод 100 долларов (потом евро) в день. |
Это несерьезный разговор.
Обычный последоват. перевод стоит не менее 200 евро в день.
Если синхронистка (!!!) берет меньше, то вариантов несколько:
1) отвратительно работает
2) сильные проблемы с самооценкой
3) до зарезу нужны хоть какие-то деньги
4) имеет с этого перевода другой навар (напр., оказывает услугу нужному человеку).
Все это, Каталина, не есть норма. То, что синхронистка докатилась до жизни такой, меня просто поражает. Три часа синхронить одной - верх непрофессионализма. Хоть у кого спроси. |
да, согласна.
Вот ответы на вопросы.
1. ИЧЕ хотела сэкономить.
2. синхронист была жадная и предпочитала сдемпинговать, но работу другому не дать.
2. Синхронист была готова работать на любых условиях. Она брала количеством, а не качеством.
В месяц проходило по несколько мероприятий. Фактически, она была занята каждую неделю. Пару-тройку раз синхрон, остальное- просто последовательный.
4. В то время (я ушла в 2002 году) средняя цена была 80 долл. в день на выставку, ИЧЕ платила 100.
5. Насколько я помню, синхронисты должны меняться в кабинке каждые 20-30 минут. Она отказывалась от напарника. Как я сейчас понимаю, из жадности.
Мы ей шли на поводу, так как в принципе, уже все сработались за эти годы и она была обязательная, безотказная. _________________ Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105840 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 14 Окт 2006 15:11 |
|
|
| Catalina писал(а): |
1. ИЧЕ хотела сэкономить. |
Все хотят сэкономить. Сегодня ко мне в 10 утра приперся очередной клиент. Махонький документик подправить и заверить в трибунале. Ну, я ему насчитала 45 евро (из коих 14,62 евро гербовая марка). А он - Давайте, пусть будет 40.
Терпеть не могу таких жмотов. В выходные беспокоить, да еще за свой счет я должна фотокопию делать... А он - деловой такой: оптовый торговец тканями.
По совести надо было сказать до свиданья и пусть ищет другого переводчика.
| Цитата: | | 2. синхронист была жадная и предпочитала сдемпинговать, но работу другому не дать. |
А, ну таких никто в напарники не хочет. Какой-то она самопальный синхронист. То-то так цеплялась за работу. Наверно, других клиентов у нее нет. Для синхронистов очень важно иметь хорошие отношения с коллегами, иначе живо выкинут из системы.
| Цитата: | 2. Синхронист была готова работать на любых условиях. Она брала количеством, а не качеством.
В месяц проходило по несколько мероприятий. Фактически, она была занята каждую неделю. |
100 евро не заработок даже если каждый день занят. Рабочий день должен приносить минимум 150-200 евро. Если, конечно, платят черным налом, то тогда 100 евро понятно.
А 80 евро за день - это девочка у стенда, а не переводчик. Тем более, не синхронист. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Catalina Энерджайзер
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:50
|
Добавлено: 14 Окт 2006 15:16 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | | А 80 евро за день - это девочка у стенда, а не переводчик. Тем более, не синхронист. |
Вся фишка в том, что ИЧЕ платила одинаково: что "девочке на стенде", что переводчики.
Только это тлетворная практика, так как проф. переводчики (тем паче синхронисты) получали, как девочки с парой слов на уровне "ти спиеццо ин дуе", а девочки перетендовали на оплату как проф. переводчикам. _________________ Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 16 Окт 2006 10:04 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): |
100 евро не заработок даже если каждый день занят. Рабочий день должен приносить минимум 150-200 евро. Если, конечно, платят черным налом, то тогда 100 евро понятно.
|
Катя, а ты фактуру выписывала? Я так поняла, что нет. Поправь, если ошиблась. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 16 Окт 2006 11:06 |
|
|
| trubasole писал(а): | | Я так поняла, что нет. Поправь, если ошиблась. |
если я ошиблась...
А то я перечитала и как-то двусмысленно получилось _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 2 сек.
|