Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2006

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 10, 11, 12  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 20 Дек 2005 17:06   Заголовок сообщения: "РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2006" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов: в этом топике обсуждаются возможные расценки на разные виды переводов и условия работы переводчика.

ОГЛАВЛЕНИЕ (обновляется по мере поступления вопросов)
1. Сопровождение группы в поездке
2. Сколько слов содержится в одной картелле?
3. Текст по литературоведению: сколько можно попросить за перевод?
4. Каковы расценки на перевод вузовской программы?
5. Скидка за повторяющийся текст в письменном переводе - сколько?
6. Расценки на телефонные звонки
7. Помогите определиться с расценками на письменные переводы ита > рус?
8. Подлежит ли отдельной оплате конвертация текста в формат, отличный от текстового?
9. Тестовый перевод: тариф, сложность и объем
10. Надбавить за срочность - сколько?
11. Неразблрчивый оригинал - как поступить и просить ли надбавки?
12. Тариф за устный перевод и за работу сверх норматива
13. Сколько просить за набивку текста в офисе у клиента?
14. Как оценить объем рукописного текста?
15. Повышение тарифов: когда и на сколько?
16. Чаевые: дают ли их переводчику? Брать ли чаевые?
17. тарифы нынче так упали?
18. Могу ли я делать asseverazione документа?
19. Сколько стоит один день устной работы в России (деловые переговоры)?
20. Сколько может стоить перевод литературного произведения с ит. на русск.?
21. Сколько стоит день устной работы на выставке?
22. Каковы расценки на рус.-англ. переводы в Москве?
23. Каковы в настоящее время расценки на письменные переводы в Италии?
24. Это реальные расценки?
25. Какого объема может быть тестовый перевод?
26. Можно ли измерять объем перевода в строках?
27. Как оценить перевод+озвучивание?
28. Как оценить работу по поиску информации в сети?
29. Как оценить записывание текста с аудиофайла?

См. также некоторые аналогичные вопросы в других темах:
Всегда ли документ об оплате надо получать в оригинале или достаточно получить его по мейлу?
Как указывать стоимость разных видов переводов - подробно или нет?
Делать ли скидку за перевод похожих файлов?
Как относиться к некоторым условиям одного БП (одинаковый тариф на все виды переводов, штрафы за неверный перевод и проч.)?
Какой тариф просить: с английского на итальянский, медицина, в Белоруссии

Для быстрой справки: см. также обсуждавшиеся вопросы за 2005 и 2004 гг.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2007 23:15), всего редактировалось 28 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 04 Ноя 2006 13:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Helena писал(а):
Вопрос в качестве клиента: в расценках агентства указан построчный тариф, при этом уточнено, что берутся в расчёт строки перевода, а не оригинала. Это общепринятая практика?

Оба способа подсчета - по исходнику и по переводу - равноценны.
В каждом есть свои плюсы и минусы.
Некоторые клиенты боятся, что если переводчик будет считать "по переводу", то у него возникнет соблазн нарочно удлинить фразы. Но нормальный переводчик знает, что при этом пострадает качество. И заказчик останется недоволен.
При подсчете по оригиналу клиент точно знает, что если ему назвали 95,5 евро, то эта цифра не изменится.
Зато у переводчика возникает соблазн опустить детали.

В нашем случае клиент - госучереждение, поэтому нам важно заранее знать точную сумму, иначе потом может оказаться, что фондов недостаточно и мы оплатить не сможем. По идее это должно было знать и агентство...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103857
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Ноя 2006 13:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Helena писал(а):

В нашем случае клиент - госучереждение, поэтому нам важно заранее знать точную сумму, иначе потом может оказаться, что фондов недостаточно и мы оплатить не сможем. По идее это должно было знать и агентство...

Хелена, а что, агентство наотрез отказалось считать по оригиналу?
Или вы ему даже не предлагали?
Когда мне звонит клиент, я всегда вначале предлагаю самый привычный способ для меня: станд. страница перевода. Это не значит, что мне неизвестны другие способы. Если клинт их предлагает, я всегда принимаю его правила. Хоть в попугаях пересчитаю, мне все равно. Любая система подсчета условна. Я оцениваю свои трудовые затраты. Если я считаю, что эта работа стоит 400 евро, то по желанию клиента я могу выставить счет 20 стр. по 20 евро, или 400 строк по 1 евро, или 2 дня по 200 евро, или 200 метров по 2 евро. Как он пожелает.
Небольшое дополнение: если у вас очень небольшой перевод или вы хотите низкий тариф, то агентству просто невыгодно возиться с пересчетом для вас. И, возможно, оно вас просто отваживает.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 04 Ноя 2006 13:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Helena писал(а):

В нашем случае клиент - госучереждение, поэтому нам важно заранее знать точную сумму, иначе потом может оказаться, что фондов недостаточно и мы оплатить не сможем. По идее это должно было знать и агентство...

Хелена, а что, агентство наотрез отказалось считать по оригиналу?
Или вы ему даже не предлагали?

В итоге решили обратиться к непрофессиональной переводчице, т.к. её расценки были ниже + она смогла сразу гарантировать точную сумму. Само предложение расчёта по переводу произвело на руководство очень неприятное впечатление...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 04 Ноя 2006 13:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Небольшое дополнение: если у вас очень небольшой перевод или вы хотите низкий тариф, то агентству просто невыгодно возиться с пересчетом для вас. И, возможно, оно вас просто отваживает.

Перевод около 400 страниц, тариф 1,02 евр за строку (55 знаков) + НДС, скидка 10% за обьём, с агентством мы сотрудничаем уже много лет. Просто они не знали, что в этот раз мы решили искать альтернативные варианты (по их расценкам денег имеющихся у нас в распоряжении на перевод не хатало).
Цен они нам не сбрасывали никогда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103857
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Ноя 2006 13:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Helena писал(а):

В итоге решили обратиться к непрофессиональной переводчице, т.к. её расценки были ниже + она смогла сразу гарантировать точную сумму. Само предложение расчёта по переводу произвело на руководство очень неприятное впечатление...

Ваше руководство ведет себя неправильно. Надо не обижаться на агентство (кстати, непонятно за что), а вести переговоры.
Если вы с этим агентством раньше работали, выходит, руководство устраивал подсчет по переводу? Почему же оно в этот раз так удивилось?
И я не поняла: указанные вами тарифы руководство предложило агентству или агентство руководству? И с какого на какой язык перевод-то? Если итал.-англ., то нормально, а если итал-турецкий, то мало.
А насчет обращения к НЕпрофессиональной переводчице только из-за расценок ...
Гарантировать вам сумму она смогла. А сможет ли гарантировать качество и сроки? 400 стр. надо три месяца делать, если хорошо.
Интересно, а на какой тариф согласилась непрофессиональная переводчица?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2006 11:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Если вы с этим агентством раньше работали, выходит, руководство устраивал подсчет по переводу? Почему же оно в этот раз так удивилось?
И я не поняла: указанные вами тарифы руководство предложило агентству или агентство руководству? И с какого на какой язык перевод-то? Если итал.-англ., то нормально, а если итал-турецкий, то мало.
А насчет обращения к НЕпрофессиональной переводчице только из-за расценок ...
Гарантировать вам сумму она смогла. А сможет ли гарантировать качество и сроки? 400 стр. надо три месяца делать, если хорошо.
Интересно, а на какой тариф согласилась непрофессиональная переводчица?


Раньше мы с ним работали только по синхронному переводу, тарифы всегда выставляли они. Перевод итало-английский.

Сколько заплатят новой переводчице, не знаю, думаю, процентов на 25-35 меньше, чем агентству. Сроки нам не важны.

По поводу качества, ничего хорошего я лично не ожидаю ни от агентства, ни от новой переводчицы. Переводчики из агентства знают язык, но не понимают оригинала; у новой переводчицы юридическое образование и она заинтересована в сотрудничестве, поэтому стараться будет точно, так что шансы на успех мероприятия зависят только от её уровня владения языком.

IMHO серьёзные переводы юридической литературы могут быть сделаны только специалистом по конкретной тематике, который переводит на родной язык, но обьяснит это моему руководству невозможно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103857
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2006 11:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Helena писал(а):

IMHO серьёзные переводы юридической литературы могут быть сделаны только специалистом по конкретной тематике, который переводит на родной язык, но обьяснит это моему руководству невозможно.

Да, обычно заказчик перевода этого не понимает. Его заботят прежде всего расценки.
В вашей ситуации оптимальным вариантом было бы отдать сделанный перевод на редактирование англичанину. Но на это уйдет больше, чем сэкономленные 25-35%.
Как видите, проблема зачастую не в переводчиках. А в подходе самого заказчика.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2006 13:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Helena писал(а):

IMHO серьёзные переводы юридической литературы могут быть сделаны только специалистом по конкретной тематике, который переводит на родной язык, но обьяснит это моему руководству невозможно.

Да, обычно заказчик перевода этого не понимает. Его заботят прежде всего расценки.
В вашей ситуации оптимальным вариантом было бы отдать сделанный перевод на редактирование англичанину. Но на это уйдет больше, чем сэкономленные 25-35%.
Как видите, проблема зачастую не в переводчиках. А в подходе самого заказчика.


Проблема в том, что можно поручать переводчикам. Wink Smile

Из всех возможных, оптимальным вариантом был бы перевод сделанный одним из наших сотрудников. Редактирование англичанином-неюристом может устранить только явные граматические и стилистические ошибки, но если переводчик не уловил ход мысли оригинала, то особой пользы не даст.

В любом случае, мой вопрос был только по поводу метода расчёта тарифа. Всё остальное - индивидуальные аспекты. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103857
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2006 14:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Helena писал(а):

Проблема в том, что можно поручать переводчикам. Wink Smile

Это самому заказчику виднее. Я сейчас готовлю одну статью по проблемам перевода. Доведись мне ее переводить, тоже кому попало не хотелось бы отдавать. Каждый автор считает, что его текст уникален. Иначе бы он его не писал.
А доверие к переводчикам...
Ну, вот я несколько раз столкнулась с отношением адвокатов к моим проблемам. Очень захотелось, как в английских романах, иметь семейного адвоката. Который хотя бы выслушивает меня до конца. А не отвечает бесконечно на телефонные звонки, читая документы по диагонали и выдавая мнение, которое я и без него нашла в гражданском кодексе. Вот просто до абсурда: пришли в трибунал, стоим в очереди на дачу показаний, моему адвокату звонят на мобильный, он куда-то уходит. В результате мне приходится давать показания в его отсутствие. А ведь я купила его время. Уж не говоря о том, что у меня не может быть доверия к человеку, одновременно разрывающемуся между несколькими делами. Он элементарно не успевает вникнуть в суть дела.
Тут уж, Хелена, надо признать, что стандартные услуги за стандартные деньги всегда подразумевают некий конвейер. Хотите персонализированное обслуживание - платите денежки суперпереводчику. Или обучайте своего сотрудника английскому языку, может, это обойдется дешевле.
Вон ученые-физики работают без переводчиков. Так что все в ваших руках.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 07 Ноя 2006 09:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Тут уж, Хелена, надо признать, что стандартные услуги за стандартные деньги всегда подразумевают некий конвейер. Хотите персонализированное обслуживание - платите денежки суперпереводчику. Или обучайте своего сотрудника английскому языку, может, это обойдется дешевле.
Вон ученые-физики работают без переводчиков. Так что все в ваших руках.

У нас большинство сотрудников знает английский язык (от базового уровня до почти свободного) и для конференций все переводы делаем мы сами (бесплатно, а потом по этим переводам читают синхронные переводчики из агентства...) Просто выделяются фонды на переводы научной литературы для публикации, приходится использовать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103857
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Ноя 2006 13:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Helena писал(а):

и для конференций все переводы делаем мы сами (бесплатно, а потом по этим переводам читают синхронные переводчики из агентства...)

Хелена, вы как-то все время намекаете, что переводчики чуть ли не даром хлеб едят и только прикидываются специалистами. Вот опять: ваши знающие сотрудники сделали все сами, а эти синхронисты просто зачитали текст.
Ведь это неправда. Если текст был уже вами переведен на английский, рабочий язык конференции, так докладчик и должен был читать на английском. Зачем ему синхронист вообще? В таком случае он отдыхает.
А если докладчик читал по-итальянски, так синхронист переводил, т.е. работал.
Наличие же текста доклада у синхронистов ДО конференции - ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ условие их работы. Вы что, маляра заставите без кисти белить, а потом будете говорить, что он не умеет работать?
Переводчику, как каждому СПЕЦИАЛИСТУ, требуются определенные условия работы. Заказчик почти никогда их не соблюдает. Кстати, переводчик имеет право встать и уйти. И пусть участники конференции сами на пальцах объясняются. Вот тогда, наверно, понятнее станет, зачем платят синхронистам.
А если вашей конторе надо освоить фонды на переводы, а ваше руководство не умеет разумно это сделать - так пусть к себе и предъявляет претензии.
Адвокатов-универсалов тоже, представьте, нет. Это же не повод намекать, что они вообще не нужны. Или вам было бы приятно услышать, что законники все написали, а адвокат берет деньги только за то, что открывает книжку и зачитывает чужой текст (прям, как тот синхронист)?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 07 Ноя 2006 13:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Helena писал(а):

и для конференций все переводы делаем мы сами (бесплатно, а потом по этим переводам читают синхронные переводчики из агентства...)

Хелена, вы как-то все время намекаете, что переводчики чуть ли не даром хлеб едят и только прикидываются специалистами. Вот опять: ваши знающие сотрудники сделали все сами, а эти синхронисты просто зачитали текст.
Ведь это неправда. Если текст был уже вами переведен на английский, рабочий язык конференции, так докладчик и должен был читать на английском. Зачем ему синхронист вообще? В таком случае он отдыхает.
А если докладчик читал по-итальянски, так синхронист переводил, т.е. работал.
Наличие же текста доклада у синхронистов ДО конференции - ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ условие их работы. Вы что, маляра заставите без кисти белить, а потом будете говорить, что он не умеет работать?
Адвокатов-универсалов тоже, представьте, нет. Это же не повод намекать, что они вообще не нужны. Или вам было бы приятно услышать, что законники все написали, а адвокат берет деньги только за то, что открывает книжку и зачитывает чужой текст (прям, как тот синхронист)?


У нас синхронисты требовали 2 текста - на языке оригинала и перевод на итальянский. Было много жалоб, что они просто читали текст перевода, даже если докладчик от него отходил...

Никто не ставил под сомнение работу переводчиков вообще, как я уже и раньше уточняла, речь идёт о конкретных ситуациях и мой вопрос был совсем о другом. Wink Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103857
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Ноя 2006 14:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Helena писал(а):

У нас синхронисты требовали 2 текста - на языке оригинала и перевод на итальянский. Было много жалоб, что они просто читали текст перевода, даже если докладчик от него отходил...

И кто вас заставляет продолжать работать с этим агентством и с этими синхронистами? Вы же юристы. Кому как не вам знать права клиентов, потребителей, заказчиков.
Напишите письменную жалобу на конкретных переводчиков. В следующий раз проверяйте заранее, кого вам пришлют. Берите на заметку хороших переводчиков и заказывайте именно их.
Обратитесь в AIIC, это международная специализированная ассоциация синхронистов, имеет большую силу на итал. рынке и дорожит своей репутацией.
Нормальным переводчикам только на руку, чтоб клиент умел отличать хороших специалистов от плохих. Просто клиент должен обращаться за советом к специалистам. Знать правила и играть по ним.
И, естественно, никакой внештатный переводчик не будет так хорошо знать предмет, как штатный персонал. Ну, если у вас нет денег нанять своего постоянного переводчика и воспитать его, так принимайте компромисс. А то вы мне напоминаете Мариинский театр. Приехал к нам раз в сто лет и требует, чтоб приставленный за копейки (16.000 лир лордо за час в 1997 г.) переводчик знал весь театральный сленг на двух языках. Ух, как возмущались. А что переводчик ради трех недель работы раз в 10 лет не будет их жаргон учить - это им невдомек. Я, помнится, тогда послала официальный факс, что отказываюсь от работы. Мигом все перевоспитались, стали на нормальном языке говорить. То-то.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 07 Ноя 2006 17:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
И кто вас заставляет продолжать работать с этим агентством и с этими синхронистами?
...

Только сила традиции. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Danet
Матерый писатель


Зарегистрирован: 08.03.2005
Сообщения: 611
Откуда: Рим


Сообщение Добавлено: 15 Ноя 2006 16:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как оценить перевод+озвучивание?

Форумчане, кто знает, сколько может стоить перевод+голосовая озвучка перевода? Уместно ли просить почасовую оплату (думаю, клиенту это невыгодно, т.к. переводчик может и по полчаса перезаписывать одну и ту же фразу) или лучше попросить из расчета за слово: стоимость перевода + сколько то процентов сверх за озвучку? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103857
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 15 Ноя 2006 17:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Danet писал(а):
Форумчане, кто знает, сколько может стоить перевод+голосовая озвучка перевода?

Перевод - постраничный тариф.
Озвучка - почасовой тариф.
Если переводчик по многу раз перезаписывает фразы, значит, он просто не готов озвучивать. Лучше отказаться от такой работы. Или попросить оплату за столько времени, сколько потребовалось бы профессиональному диктору, а остальное время - за свой счет.
Выгодна или нет такая схема заказчику, должен решать сам заказчик. Никто не мешает ему поручить перевод переводчику, а озвучку - диктору.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Danet
Матерый писатель


Зарегистрирован: 08.03.2005
Сообщения: 611
Откуда: Рим


Сообщение Добавлено: 15 Ноя 2006 17:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Danet писал(а):
Форумчане, кто знает, сколько может стоить перевод+голосовая озвучка перевода?

Перевод - постраничный тариф.
Озвучка - почасовой тариф.
Если переводчик по многу раз перезаписывает фразы, значит, он просто не готов озвучивать. Лучше отказаться от такой работы. Или попросить оплату за столько времени, сколько потребовалось бы профессиональному диктору, а остальное время - за свой счет.
Выгодна или нет такая схема заказчику, должен решать сам заказчик. Никто не мешает ему поручить перевод переводчику, а озвучку - диктору.


Спасибо, Ёлка. Укажу почасовой тариф для озвучки. Так даже легче.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Polundra
Мракобес


Зарегистрирован: 27.04.2002
Сообщения: 19035
Откуда: Санкт-Петербург


Сообщение Добавлено: 23 Ноя 2006 13:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как оценить работу по поиску информации в сети?

Вроде об этом уже говорилось, но не нашла: подскажите, сколько можно запросить за поиск в интернете предприятий опр. тематики и краткий пересказ их основных данных?
_________________
"Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103857
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 23 Ноя 2006 13:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Virgola писал(а):
Вроде об этом уже говорилось, но не нашла: подскажите, сколько можно запросить за поиск в интернете предприятий опр. тематики и краткий пересказ их основных данных?

Я бы просила почасовую оплату (25-30 евро). Не люблю такие заказы: очень легко подумать, что переводчик растяпа и мало накопал за оплаченное время. Ну, или что он приписал лишние часы.
Я бы брала такие поручения только, если есть доверительные отношения с заказчиком.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Polundra
Мракобес


Зарегистрирован: 27.04.2002
Сообщения: 19035
Откуда: Санкт-Петербург


Сообщение Добавлено: 23 Ноя 2006 13:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо. Отношения доверительные. Smile
_________________
"Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 10, 11, 12  След.
Страница 11 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024