Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2006

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 11, 12, 13, 14  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2006 15:40   Заголовок сообщения: "КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2006" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

от модераторов:
в данном топике обсужадются разнообразные вопросы, связанные с работой переводчика.

ОГЛАВЛЕНИЕ ТОПИКА (обновляется по мере поступления вопросов. Кликните на название и переходите на нужную страницу)
1. Ревизор раскритиковал мои переводы, а они оказались не моими
2. С чего начать карьеру переводчика
3. Создадим черный список агентств-неплательщиков?
4. Traduzione giurata - как лучше оформить и выполнить?
5. В оригинале сбились строчки. Следовать ошибке или все-таки исправить?
6. Надо ли переводить библиографию?
7. заказчик дает хорошие объемы работы, но надолго задерживает оплату. Ругаться или терпеть? + отдельная тема Как выбить долг из заказчика? (делимся опытом)
8. Почему долго нет откликов на мое предложение переводческих услуг?
9. О несовместимости программного обеспечения переводчика и клиента (Автокад)
10. Вступление в AITI: процедура, сложности, преимущества
11. Скорость труда при переводе расчетов, формул и таблиц
12. Частые повторы в тексте: клиент хочет снизить оплату
13. Поделюсь: переводила на поэтическом вечере Е.Евтушенко
14. Деловой ужин: переводить ли посторонние частные беседы?
Принимать ли письменное подтверждение заказа на устный перевод без подписи?
Как указывать стоимость разных видов переводов - подробно или нет?
Как списывать стоимость рабочего оборудования, расходы на телефон и интернет?
Делать ли скидку за перевод похожих файлов?
Как относиться к некоторым условиям одного БП (одинаковый тариф на все виды переводов, штрафы за неверный перевод и проч.)?
Сколько стоить открыть partita IVA и каковы налоги с переводческой деятельности и иные расходы?
В какой степени можно отходить от оригинала при переводе?
Как показать в переводе, что в документе имеются марки гербового сбора с печатью?
Как оформлять перевод, сделанный на фирменном бланке. Делать ли шапку с колонтитулом?

Топик является ежегодным продолжением аналогичных топиков за 2005, 2004 и 2002-2003 гг.
Для быстрой справки: в этой же теме имеется список всех вопросов, которые обсуждались в Клубе за прошлые годы

Расценки за разные виды переводов обсуждаются отдельно, в топике Pасценки на разные виды переводов и способы оплаты




Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2007 22:10), всего редактировалось 30 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 31 Окт 2006 12:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Samour писал(а):
Много вопросов. Кто на что сможет ответить - спасибо.
1) одно агентство предлагает одинаковый тариф на все виды переводов. Это нормально? Nel nostro contratto, sia per il traduttore che per il cliente, non sono previste tariffe diverse per tipologia o urgenza.
E' un punto di forza del ns. servizio.

Ничего себе Rolling Eyes
2) это же агентство отводит "свое время" на перевод, который поручается переводчику. На 1500 батут дают 3 часа. Я понимаю, что это предостаточно и даже много. Но сам факт.... Rolling Eyes

3) мне уже прислали котракт, в котором есть пункт о том, что если переводчик более одного раза допустит ошибки (замеченные клиентом) или задержит перевод, то он выплачивает штраф в размере 2-х гонораров за этот перевод + все неустойки, связанные с допущенными ошибками.

Я что-то в недоумении.... Сильно захотев, клиент всегда может найти недочеты (там, перевела вот это слово не так, как переводила Маня) и что - с переводчика сдерут шкуру?

Спасибо всем, кто ответит.

Пункты удивили, но:
думаю, что раз они дают столько времени на перевод 1 страницы 1500 знаков, то считают, что могут требовать всё, что угодно. Времени предостаточно для того, чтобы проверить 10 раз страницу.
Вот отсюда и огромные штрафы. А один и тот же тариф за перевод и "за срочность" - это намахаловка.
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 31 Окт 2006 12:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
А один и тот же тариф за перевод и "за срочность" - это намахаловка.
А что такое намахаловка? Rolling Eyes Обман?
Короче, в сад это агентство?
Спасибо, Юка.
Где Елка? И все остальные Cool
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 31 Окт 2006 12:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Тарифы одинаковыми быть не могут. Переводы бываеют разными, ответственность за них разная, срочность тоже бывает, так что это только приманка для клиентов.
Так и я том же. Rolling Eyes
А им отвечать вежливо? мол, спасибо, но в другой раз? Или можно аккуратно сказать, что условия у них немыслимые?
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 31 Окт 2006 12:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Samour писал(а):
Юка писал(а):
А один и тот же тариф за перевод и "за срочность" - это намахаловка.
А что такое намахаловка? Rolling Eyes Обман?Короче, в сад это агентство?
Спасибо, Юка.
Где Елка? И все остальные Cool

Да.
На таких условиях я бы контракт не подписывала. Или изменяют некоторые пункты, или не подписываю. Хотя, есть тут опытные переводчики, которые лучше разбираются и в контрактной системе, я бы их подождала.
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 31 Окт 2006 12:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
На таких условиях я бы контракт не подписывала. Или изменяют некоторые пункты, или не подписываю. .
Ну вот и я что-то не спешу....Да и вообще, читала нелестные отзывы об этом агентстве в плане оплаты работы....сильно задерживают....
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 31 Окт 2006 12:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Samour писал(а):
Полина писал(а):
Тарифы одинаковыми быть не могут. Переводы бываеют разными, ответственность за них разная, срочность тоже бывает, так что это только приманка для клиентов.
Так и я том же. Rolling Eyes
А им отвечать вежливо? мол, спасибо, но в другой раз? Или можно аккуратно сказать, что условия у них немыслимые?
Ты можешь сказать, что согласна работать с ними, но на своих условиях:
никаких штрафов, например.

Зависит от того, насколько тебя эта работа интересует. У меня подобные предложения вызывают сильные подозрения. Так как можно было написать: переводчик возмещает убыток от ошибок. И это было бы логично. Но вот то, что переводчки должен заплатить "двойную стоимость перевода", это маразм. Что и вызывает у меня подозрения в несерьезности.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Окт 2006 14:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Samour писал(а):

1) одно агентство предлагает одинаковый тариф на все виды переводов. Это нормально?

Это можно понять. Им так проще вести бухгалтерию. Кстати, у меня для большинства клиентов тоже только один тариф.

Цитата:

2) это же агентство отводит "свое время" на перевод, который поручается переводчику. На 1500 батут дают 3 часа. .

Вообще не поняла, что это у них за правило. Обычно считают 8-10 стр. в день. Ну или пять. Может, они для мелких переводов установили, что все равно его сдадут не раньше, чем через три часа?
В любом случае, не вижу, что тут вредного для переводчика. Это вопрос их внутренней организации.

Цитата:

3) мне уже прислали котракт, в котором есть пункт о том, что если переводчик более одного раза допустит ошибки (замеченные клиентом) или задержит перевод, то он выплачивает [i]штраф в размере 2-х гонораров за этот перевод + все неустойки, связанные с допущенными ошибками.

Я бы отказалась наотрез подписывать данный пункт. Потому что дает слишком много простору для злоупотреблений.
Но советую преподнести это агентство в таком виде:
задать уточняющие вопросы. Напр., сказать, что по правилам для корректоров разные виды ошибок имеют разный вес. Попросить расписать подробно, за какие ошибки они будут штрафовать (орфография, грамматика, терминология?). Задержка перевода: на сколько дней? Неустойки - как они будут обосновываться? Раз переводчик платит штраф, должен быть, напр., договор агентства с заказчиком, где на агентство за просрочку накладывается 500 евро штрафа. А то, может, заказчик наложит 300 евро, а агентство возьмет с меня 500. И ему очень понравится зарабатывать на штрафах.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 31 Окт 2006 15:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Раз переводчик платит штраф, должен быть, напр., договор агентства с заказчиком, где на агентство за просрочку накладывается 500 евро штрафа. А то, может, заказчик наложит 300 евро, а агентство возьмет с меня 500. И ему очень понравится зарабатывать на штрафах.
В контракте написано, что штраф буден равен моему гонорару в 2-ном размере. Т.е.е сли это был перевод на 100 евро, и я в нем допустила ( не в первый раз) ошибку (не известно какую), то я должнв уплатить штраф 200 евро.

Там вообще вся структура не очень понятная.... переводы не будут присылать на мейл, а только уведомление, что есть работа для меня, а мне надо мчаться на сайт и быстрее ее принимать, а то др. переводчики "уведут" работу. Я понимаю, они создают здоровую конкуренцию, но.....

А 3 часа - это, я так понимаю, максимум. И это не касается маленьких переводов, это расчет такой. Если текст на 4000 батут, то часов на него около 7.
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 31 Окт 2006 15:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В сад это агентство.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 31 Окт 2006 15:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
В любом случае, не вижу, что тут вредного для переводчика. Это вопрос их внутренней организации.
ну так а если я соглашаюсь сделать перевод в 22 часа , отсчет времени начинается уже с 22? и я должна ночью его делать?

И вообще я все же не понимаю, как это нет разницы в тарифах и срочности Rolling Eyes все переводы у них стоят 15 евро "грязных" за страницу.....тариф неплохой, наверное, но условия ужасные Embarassed штрафы, стесненные рамки времени....
не знаю, что делать.....
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 31 Окт 2006 15:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia писал(а):
В сад это агентство.
я тоже так думаю, но вот Ёлка учит не разбрасываться агентствами Rolling Eyes

Кстати, Лена, на ошибки будет указывать клиент. Т.е если он скажет "плохо", то мне крышка Very Happy А мы же знаем, как люди, далекие от языков, любят исправлять что-то и пр.
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 31 Окт 2006 15:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Samour писал(а):
Там вообще вся структура не очень понятная.... переводы не будут присылать на мейл, а только уведомление, что есть работа для меня, а мне надо мчаться на сайт и быстрее ее принимать, а то др. переводчики "уведут" работу. Я понимаю, они создают здоровую конкуренцию, но.....

А 3 часа - это, я так понимаю, максимум. И это не касается маленьких переводов, это расчет такой. Если текст на 4000 батут, то часов на него около 7.

Темпы перевода у них оч. комфортные, но остальное очень подозрительно. А в чем же тогда заключается их посредничество, если ты даже скачивать работу должна сама! Ребята хотят организовать себе непыльный способ заработка и максимально оградить себя от рекламаций от клиентов. Хорошо устроились. Посылай их подальше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Окт 2006 15:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Samour писал(а):

Т.е.е сли это был перевод на 100 евро, и я в нем допустила ( не в первый раз) ошибку (не известно какую), то я должнв уплатить штраф 200 евро.

Получается, что хоть за две пропущенных запятых, хоть за десять перевратых терминов одинаковый штраф в двойном размере гонорара?
Это крайне непрофессиональный подход.
Недавно я общалась с корректорами. Так это целая наука - как и какие ошибки считать.
Судя по тому, что надо еще куда-то бежать и толкаться локтями ... - это чисто виртуальное агентство. Своего рода биржа. Организаторы, получается, где-то достают переводы и выставляют их на торги. Кто первым схватил, тот и делает.
Я бы воздержалась от работы с таким агентством. У них можно научиться только плохому.

А насчет одинаковых тарифов - ну, не права ты. Незачем их бояться.
Напр., если я считаю, что обычный тариф 13, а повышенный 18, то вполне могу решить сделать усредненный тариф 15 евро. Если у организаторов переводчики сидят по всему миру, то замучаешься выяснять, когда у них день-ночь, национальные праздники и выходные. Проще сделать унифицированные расценки, а каждый придет в удобное ему время.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 31 Окт 2006 15:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
А насчет одинаковых тарифов - ну, не права ты. Незачем их бояться.
Буду исправляться. Very Happy Усредненный тариф - это хорошо, но они ж могут минимальный дать на все переводы Rolling Eyes
Короче, все. Сейчас им вежливо напишу, мол, спасибо и все. А то, правда, какая-то биржа.
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 31 Окт 2006 16:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Самур, не помню, точно, как называется это агентство, давненько уже с ним сталкивалась, но я, кажется поняла, о ком ты пишешь. Договор у них страниц этак на несколько, да? И заказы с сайта брать? И оплачивают, только когда ты напереводишь мин. на определенноую сумму? В сад, в сад, в сад. Тебе будут кидать работу раз в 3 месяца, и ты обязательно не будешь дотягивать до установленной суммы для выписывания фыктуры/счета. То есть,какие-нибудь плевые 200 евро тебе будут платить 4-5 мес. А потом еще и штраф придумают. Evil or Very Mad Сама с ними не работала, но "знающие люди" сказали Exclamation Напиши, как называется агентство, можно в ЛС
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 31 Окт 2006 16:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena писал(а):
Напиши, как называется агентство, можно в ЛС
зачем в ЛС? Не надо в ЛС. Страна должна знать своих героев в лицо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
russetta
Писатель


Зарегистрирован: 12.10.2005
Сообщения: 283
Откуда: mosca


Сообщение Добавлено: 31 Окт 2006 16:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena писал(а):
Самур, не помню, точно, как называется это агентство, давненько уже с ним сталкивалась, но я, кажется поняла, о ком ты пишешь. Договор у них страниц этак на несколько, да? И заказы с сайта брать? И оплачивают, только когда ты напереводишь мин. на определенноую сумму? В сад, в сад, в сад. Тебе будут кидать работу раз в 3 месяца, и ты обязательно не будешь дотягивать до установленной суммы для выписывания фыктуры/счета. То есть,какие-нибудь плевые 200 евро тебе будут платить 4-5 мес. А потом еще и штраф придумают. Evil or Very Mad Сама с ними не работала, но "знающие люди" сказали Exclamation Напиши, как называется агентство, можно в ЛС


и я с ними работала в прошлом году, 3 перевода, заплатили без задержек, проблем никогда не было, потом поменяла ритм жизни и просто перестала следить за их предложениями.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Окт 2006 17:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Охотно верю, что за первые 3 перевода они заплатят. Мала вероятность, что в них найдут ошибки.
У меня впечатление, что это не то, что жулики. Просто они ловко паразитируют на всех:
Переводчики практически выполняют всю работу, никто их не курирует и не помогает, не предусмотрено никаких консультаций (судя по срокам сдачи).
Клиенты же ищут ошибки у переводчиков. То есть, фактически делают работу агентства.
Полное самообслуживание. Автоматический конвейер.
Чтобы клиенты не возмущались, переводчиков сильно штрафуют (заметьте: не тогда, когда ошибки есть, а когда заказчик их найдет!). Наверняка клиенту возвращают 100% стоимости, а себе берут остальные 100%. Ну, то есть, они зарабатывают при любом раскладе. И формально заказчик не может пожаловаться: за бракованный товар ему вернули деньги.
Нет, я бы ни при каком раскладе не стала работать с ними.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 31 Окт 2006 18:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Solena писал(а):
Напиши, как называется агентство, можно в ЛС
зачем в ЛС? Не надо в ЛС. Страна должна знать своих героев в лицо.




MyDioma Translations , у меня вертелось на языке что-то вроде "идиома", но не была уверена. Мне они года 2 назад присылали такой контракт, я его в начале этого лета выкинула. Контракт (пардон май френч) козлячий Embarassed , зато понтоооов. Не, нам такого добра не нать. Потом мне пара знакомых переводчиков (не русскоязычных) настоятельно отсоветовали работать с этой конторой
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 31 Окт 2006 18:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Автоматический конвейер.
То, что это конвейер, я поняла даже по манере писать мейлы. Никаких тебе отступов, заглавных букв, пробелов, шрифты намешаны внутри текста.
Ну, слава Богу, что разобрались.
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 11, 12, 13, 14  След.
Страница 12 из 14

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024