|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 16 Янв 2006 15:40 Заголовок сообщения: "КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2006" |
|
|
от модераторов:
в данном топике обсужадются разнообразные вопросы, связанные с работой переводчика.
ОГЛАВЛЕНИЕ ТОПИКА (обновляется по мере поступления вопросов. Кликните на название и переходите на нужную страницу)
1. Ревизор раскритиковал мои переводы, а они оказались не моими
2. С чего начать карьеру переводчика
3. Создадим черный список агентств-неплательщиков?
4. Traduzione giurata - как лучше оформить и выполнить?
5. В оригинале сбились строчки. Следовать ошибке или все-таки исправить?
6. Надо ли переводить библиографию?
7. заказчик дает хорошие объемы работы, но надолго задерживает оплату. Ругаться или терпеть? + отдельная тема Как выбить долг из заказчика? (делимся опытом)
8. Почему долго нет откликов на мое предложение переводческих услуг?
9. О несовместимости программного обеспечения переводчика и клиента (Автокад)
10. Вступление в AITI: процедура, сложности, преимущества
11. Скорость труда при переводе расчетов, формул и таблиц
12. Частые повторы в тексте: клиент хочет снизить оплату
13. Поделюсь: переводила на поэтическом вечере Е.Евтушенко
14. Деловой ужин: переводить ли посторонние частные беседы?
Принимать ли письменное подтверждение заказа на устный перевод без подписи?
Как указывать стоимость разных видов переводов - подробно или нет?
Как списывать стоимость рабочего оборудования, расходы на телефон и интернет?
Делать ли скидку за перевод похожих файлов?
Как относиться к некоторым условиям одного БП (одинаковый тариф на все виды переводов, штрафы за неверный перевод и проч.)?
Сколько стоить открыть partita IVA и каковы налоги с переводческой деятельности и иные расходы?
В какой степени можно отходить от оригинала при переводе?
Как показать в переводе, что в документе имеются марки гербового сбора с печатью?
Как оформлять перевод, сделанный на фирменном бланке. Делать ли шапку с колонтитулом?
Топик является ежегодным продолжением аналогичных топиков за 2005, 2004 и 2002-2003 гг.
Для быстрой справки: в этой же теме имеется список всех вопросов, которые обсуждались в Клубе за прошлые годы
Расценки за разные виды переводов обсуждаются отдельно, в топике Pасценки на разные виды переводов и способы оплаты
Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2007 22:10), всего редактировалось 30 раз(а)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 31 Окт 2006 12:03 |
|
|
| Samour писал(а): | Много вопросов. Кто на что сможет ответить - спасибо.
1) одно агентство предлагает одинаковый тариф на все виды переводов. Это нормально? Nel nostro contratto, sia per il traduttore che per il cliente, non sono previste tariffe diverse per tipologia o urgenza.
E' un punto di forza del ns. servizio.
Ничего себе
2) это же агентство отводит "свое время" на перевод, который поручается переводчику. На 1500 батут дают 3 часа. Я понимаю, что это предостаточно и даже много. Но сам факт....
3) мне уже прислали котракт, в котором есть пункт о том, что если переводчик более одного раза допустит ошибки (замеченные клиентом) или задержит перевод, то он выплачивает штраф в размере 2-х гонораров за этот перевод + все неустойки, связанные с допущенными ошибками.
Я что-то в недоумении.... Сильно захотев, клиент всегда может найти недочеты (там, перевела вот это слово не так, как переводила Маня) и что - с переводчика сдерут шкуру?
Спасибо всем, кто ответит. |
Пункты удивили, но:
думаю, что раз они дают столько времени на перевод 1 страницы 1500 знаков, то считают, что могут требовать всё, что угодно. Времени предостаточно для того, чтобы проверить 10 раз страницу.
Вот отсюда и огромные штрафы. А один и тот же тариф за перевод и "за срочность" - это намахаловка. _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 31 Окт 2006 12:12 |
|
|
| Юка писал(а): | | А один и тот же тариф за перевод и "за срочность" - это намахаловка. | А что такое намахаловка? Обман?
Короче, в сад это агентство?
Спасибо, Юка.
Где Елка? И все остальные _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 31 Окт 2006 12:16 |
|
|
| Полина писал(а): | Тарифы одинаковыми быть не могут. Переводы бываеют разными, ответственность за них разная, срочность тоже бывает, так что это только приманка для клиентов.
| Так и я том же.
А им отвечать вежливо? мол, спасибо, но в другой раз? Или можно аккуратно сказать, что условия у них немыслимые? _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 31 Окт 2006 12:16 |
|
|
| Samour писал(а): | | Юка писал(а): | | А один и тот же тариф за перевод и "за срочность" - это намахаловка. | А что такое намахаловка? Обман?Короче, в сад это агентство?
Спасибо, Юка.
Где Елка? И все остальные  |
Да.
На таких условиях я бы контракт не подписывала. Или изменяют некоторые пункты, или не подписываю. Хотя, есть тут опытные переводчики, которые лучше разбираются и в контрактной системе, я бы их подождала. _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 31 Окт 2006 12:19 |
|
|
| Юка писал(а): | | На таких условиях я бы контракт не подписывала. Или изменяют некоторые пункты, или не подписываю. . | Ну вот и я что-то не спешу....Да и вообще, читала нелестные отзывы об этом агентстве в плане оплаты работы....сильно задерживают.... _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 31 Окт 2006 12:58 |
|
|
| Samour писал(а): | | Полина писал(а): | Тарифы одинаковыми быть не могут. Переводы бываеют разными, ответственность за них разная, срочность тоже бывает, так что это только приманка для клиентов.
| Так и я том же.
А им отвечать вежливо? мол, спасибо, но в другой раз? Или можно аккуратно сказать, что условия у них немыслимые? | Ты можешь сказать, что согласна работать с ними, но на своих условиях:
никаких штрафов, например.
Зависит от того, насколько тебя эта работа интересует. У меня подобные предложения вызывают сильные подозрения. Так как можно было написать: переводчик возмещает убыток от ошибок. И это было бы логично. Но вот то, что переводчки должен заплатить "двойную стоимость перевода", это маразм. Что и вызывает у меня подозрения в несерьезности. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105839 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 31 Окт 2006 14:53 |
|
|
| Samour писал(а): |
1) одно агентство предлагает одинаковый тариф на все виды переводов. Это нормально? |
Это можно понять. Им так проще вести бухгалтерию. Кстати, у меня для большинства клиентов тоже только один тариф.
| Цитата: |
2) это же агентство отводит "свое время" на перевод, который поручается переводчику. На 1500 батут дают 3 часа. . |
Вообще не поняла, что это у них за правило. Обычно считают 8-10 стр. в день. Ну или пять. Может, они для мелких переводов установили, что все равно его сдадут не раньше, чем через три часа?
В любом случае, не вижу, что тут вредного для переводчика. Это вопрос их внутренней организации.
| Цитата: |
3) мне уже прислали котракт, в котором есть пункт о том, что если переводчик более одного раза допустит ошибки (замеченные клиентом) или задержит перевод, то он выплачивает [i]штраф в размере 2-х гонораров за этот перевод + все неустойки, связанные с допущенными ошибками. |
Я бы отказалась наотрез подписывать данный пункт. Потому что дает слишком много простору для злоупотреблений.
Но советую преподнести это агентство в таком виде:
задать уточняющие вопросы. Напр., сказать, что по правилам для корректоров разные виды ошибок имеют разный вес. Попросить расписать подробно, за какие ошибки они будут штрафовать (орфография, грамматика, терминология?). Задержка перевода: на сколько дней? Неустойки - как они будут обосновываться? Раз переводчик платит штраф, должен быть, напр., договор агентства с заказчиком, где на агентство за просрочку накладывается 500 евро штрафа. А то, может, заказчик наложит 300 евро, а агентство возьмет с меня 500. И ему очень понравится зарабатывать на штрафах. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 31 Окт 2006 15:15 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | | Раз переводчик платит штраф, должен быть, напр., договор агентства с заказчиком, где на агентство за просрочку накладывается 500 евро штрафа. А то, может, заказчик наложит 300 евро, а агентство возьмет с меня 500. И ему очень понравится зарабатывать на штрафах. | В контракте написано, что штраф буден равен моему гонорару в 2-ном размере. Т.е.е сли это был перевод на 100 евро, и я в нем допустила ( не в первый раз) ошибку (не известно какую), то я должнв уплатить штраф 200 евро.
Там вообще вся структура не очень понятная.... переводы не будут присылать на мейл, а только уведомление, что есть работа для меня, а мне надо мчаться на сайт и быстрее ее принимать, а то др. переводчики "уведут" работу. Я понимаю, они создают здоровую конкуренцию, но.....
А 3 часа - это, я так понимаю, максимум. И это не касается маленьких переводов, это расчет такой. Если текст на 4000 батут, то часов на него около 7. _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 31 Окт 2006 15:17 |
|
|
|
В сад это агентство.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 31 Окт 2006 15:20 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | | В любом случае, не вижу, что тут вредного для переводчика. Это вопрос их внутренней организации. | ну так а если я соглашаюсь сделать перевод в 22 часа , отсчет времени начинается уже с 22? и я должна ночью его делать?
И вообще я все же не понимаю, как это нет разницы в тарифах и срочности все переводы у них стоят 15 евро "грязных" за страницу.....тариф неплохой, наверное, но условия ужасные штрафы, стесненные рамки времени....
не знаю, что делать..... _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 31 Окт 2006 15:24 |
|
|
| Olimpia писал(а): | | В сад это агентство. | я тоже так думаю, но вот Ёлка учит не разбрасываться агентствами
Кстати, Лена, на ошибки будет указывать клиент. Т.е если он скажет "плохо", то мне крышка А мы же знаем, как люди, далекие от языков, любят исправлять что-то и пр. _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 31 Окт 2006 15:30 |
|
|
| Samour писал(а): | Там вообще вся структура не очень понятная.... переводы не будут присылать на мейл, а только уведомление, что есть работа для меня, а мне надо мчаться на сайт и быстрее ее принимать, а то др. переводчики "уведут" работу. Я понимаю, они создают здоровую конкуренцию, но.....
А 3 часа - это, я так понимаю, максимум. И это не касается маленьких переводов, это расчет такой. Если текст на 4000 батут, то часов на него около 7. |
Темпы перевода у них оч. комфортные, но остальное очень подозрительно. А в чем же тогда заключается их посредничество, если ты даже скачивать работу должна сама! Ребята хотят организовать себе непыльный способ заработка и максимально оградить себя от рекламаций от клиентов. Хорошо устроились. Посылай их подальше.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105839 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 31 Окт 2006 15:46 |
|
|
| Samour писал(а): |
Т.е.е сли это был перевод на 100 евро, и я в нем допустила ( не в первый раз) ошибку (не известно какую), то я должнв уплатить штраф 200 евро. |
Получается, что хоть за две пропущенных запятых, хоть за десять перевратых терминов одинаковый штраф в двойном размере гонорара?
Это крайне непрофессиональный подход.
Недавно я общалась с корректорами. Так это целая наука - как и какие ошибки считать.
Судя по тому, что надо еще куда-то бежать и толкаться локтями ... - это чисто виртуальное агентство. Своего рода биржа. Организаторы, получается, где-то достают переводы и выставляют их на торги. Кто первым схватил, тот и делает.
Я бы воздержалась от работы с таким агентством. У них можно научиться только плохому.
А насчет одинаковых тарифов - ну, не права ты. Незачем их бояться.
Напр., если я считаю, что обычный тариф 13, а повышенный 18, то вполне могу решить сделать усредненный тариф 15 евро. Если у организаторов переводчики сидят по всему миру, то замучаешься выяснять, когда у них день-ночь, национальные праздники и выходные. Проще сделать унифицированные расценки, а каждый придет в удобное ему время. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 31 Окт 2006 15:53 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | | А насчет одинаковых тарифов - ну, не права ты. Незачем их бояться. | Буду исправляться. Усредненный тариф - это хорошо, но они ж могут минимальный дать на все переводы
Короче, все. Сейчас им вежливо напишу, мол, спасибо и все. А то, правда, какая-то биржа. _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 31 Окт 2006 16:14 |
|
|
Самур, не помню, точно, как называется это агентство, давненько уже с ним сталкивалась, но я, кажется поняла, о ком ты пишешь. Договор у них страниц этак на несколько, да? И заказы с сайта брать? И оплачивают, только когда ты напереводишь мин. на определенноую сумму? В сад, в сад, в сад. Тебе будут кидать работу раз в 3 месяца, и ты обязательно не будешь дотягивать до установленной суммы для выписывания фыктуры/счета. То есть,какие-нибудь плевые 200 евро тебе будут платить 4-5 мес. А потом еще и штраф придумают. Сама с ними не работала, но "знающие люди" сказали Напиши, как называется агентство, можно в ЛС _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 31 Окт 2006 16:39 |
|
|
| Solena писал(а): | | Напиши, как называется агентство, можно в ЛС | зачем в ЛС? Не надо в ЛС. Страна должна знать своих героев в лицо.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
russetta Писатель
Зарегистрирован: 12.10.2005 Сообщения: 283 Откуда: mosca
|
Добавлено: 31 Окт 2006 16:46 |
|
|
| Solena писал(а): | Самур, не помню, точно, как называется это агентство, давненько уже с ним сталкивалась, но я, кажется поняла, о ком ты пишешь. Договор у них страниц этак на несколько, да? И заказы с сайта брать? И оплачивают, только когда ты напереводишь мин. на определенноую сумму? В сад, в сад, в сад. Тебе будут кидать работу раз в 3 месяца, и ты обязательно не будешь дотягивать до установленной суммы для выписывания фыктуры/счета. То есть,какие-нибудь плевые 200 евро тебе будут платить 4-5 мес. А потом еще и штраф придумают. Сама с ними не работала, но "знающие люди" сказали Напиши, как называется агентство, можно в ЛС |
и я с ними работала в прошлом году, 3 перевода, заплатили без задержек, проблем никогда не было, потом поменяла ритм жизни и просто перестала следить за их предложениями.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105839 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 31 Окт 2006 17:55 |
|
|
Охотно верю, что за первые 3 перевода они заплатят. Мала вероятность, что в них найдут ошибки.
У меня впечатление, что это не то, что жулики. Просто они ловко паразитируют на всех:
Переводчики практически выполняют всю работу, никто их не курирует и не помогает, не предусмотрено никаких консультаций (судя по срокам сдачи).
Клиенты же ищут ошибки у переводчиков. То есть, фактически делают работу агентства.
Полное самообслуживание. Автоматический конвейер.
Чтобы клиенты не возмущались, переводчиков сильно штрафуют (заметьте: не тогда, когда ошибки есть, а когда заказчик их найдет!). Наверняка клиенту возвращают 100% стоимости, а себе берут остальные 100%. Ну, то есть, они зарабатывают при любом раскладе. И формально заказчик не может пожаловаться: за бракованный товар ему вернули деньги.
Нет, я бы ни при каком раскладе не стала работать с ними. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 31 Окт 2006 18:45 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | | Solena писал(а): | | Напиши, как называется агентство, можно в ЛС | зачем в ЛС? Не надо в ЛС. Страна должна знать своих героев в лицо. |
MyDioma Translations , у меня вертелось на языке что-то вроде "идиома", но не была уверена. Мне они года 2 назад присылали такой контракт, я его в начале этого лета выкинула. Контракт (пардон май френч) козлячий , зато понтоооов. Не, нам такого добра не нать. Потом мне пара знакомых переводчиков (не русскоязычных) настоятельно отсоветовали работать с этой конторой _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 31 Окт 2006 18:55 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | | Автоматический конвейер. | То, что это конвейер, я поняла даже по манере писать мейлы. Никаких тебе отступов, заглавных букв, пробелов, шрифты намешаны внутри текста.
Ну, слава Богу, что разобрались. _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|