я переводила только тексты для веб страницы - это было техническое описание медицинской мебели... но - веб-дизайнер потом сам эти блоки текста вбивал куда надо вместе с фото... поэтому ничем не могу тебе помочь... попробуй спросить у самого клиента, если у тебя есть с ним контакт? или позвони "на дурака" в какую-нибудь дизайнерскую студию...
Ира, из этих тысяч только 1828 написали хотя бы по одному сообщению, более-менее активны человек 363(от 50 сообщений), а реально принимают участие в жизни форума 261(100 сообщений и выше). Так что ничего удивительного.
Критерии оценки активности достаточно условны, но в общем отражают картину происходящего. ИМХО.
я переводила только тексты для веб страницы... но - веб-дизайнер потом сам эти блоки текста вбивал куда надо вместе с фото... поэтому ничем не могу тебе помочь...
Аналогично _________________ La vita e' cio' che ti accade quando sei tutto intento a fare altri piani.
J.L.
Спасибо всем!
Буду продолжать так же, как и делала: блоки, соответствующие тексту, фоткам, кнопкам итальянской странички, с переводом там, где он должен быть.
Главное, что я убедилась, что нет единых правил в оформлении, главное - чтоб понял заказчик (вернее, его вэбмастер)
У нас в фирме начали использовать систему автоматического перевода CAT.
То есть, ты переводишь текст на определенную тему для определенной фирмы, а потом они запускают эту программу и если ты должна переводить для того же клиента еще, то часть текста у тебя будет уже переведена автоматически.
Те материалы, которые попали ко мне с автоматическим переводом, были тихий ужас. Нужно было переделывать большинство фраз. Проще перевести ИМХО
Это всегда так, или просто фирма не освоила еще программу?
Все переводчики, которые мне попадались, страдали тем же. Механический перевод очень далёк от жизни. Достаточно удобно поискать слово или словосочетание, но целиком фразу всяко лучше переводить самостоятельно, от переводчика не всегда можно добиться даже передачи общего смысла фразы.
С данным конкретным САМом не знаком, но думаю, что он не сильно отличается от своих сородичей. _________________ Non basta essere bravi bisogna essere i migliori.
Я ответила из спортивного интереса....
Пришёл ответ на мыло( такой стандартненький как автоматическая рассылка): типа мы сейчас очень заняты, к выставке готовимся, увидимся на выставке если вы заинтересованы...
странненько...
Кто ещё пробовал - расскажите что прислали Вам
Зарегистрирован: 14.03.2003 Сообщения: 441 Откуда: Mosca - Venezia
Добавлено: 31 Янв 2004 01:39
я отправила информацию, указывающую как со мной связаться, так как это тематика, непосредственно связанная с моей работой. Интересно што пришлют в ответ. В любом случае потом сообщу.
Зарегистрирован: 14.03.2003 Сообщения: 441 Откуда: Mosca - Venezia
Добавлено: 31 Янв 2004 23:15
Вот мне только что ответ от них пришел . Приглашают на выставку Продэкспо в Москве , проходящей в феврале 2004, конкретно на 11 февраля для беседы. Пришлось товарищам объяснить, что не удастся пор причине сильной занятости именно 11/02/04 в Италии .
Вчера меня они спросили, как я себе мыслю оплату, ведь я нахожусь в Италии.
Я ответила, не беда, есть много методов: банковский перевод, чеки, наличные .
Дорогая So,
ошибки бывают у всех. Вопрос в том, чтобы свести их к минимуму и не допустить таких ошибок, у которых будут серьезные последствия.
Не знаю, насколько ваша неточность при переводе articoli in pelle" повлияет на состав участников семинара.
А вот что мне не понравилось в вашем сообщении.
1. Я, конечно, не профессиональный переводчик, но никому - "специально" - дорогу не перебегаю,
По-вашему, дилентант имеет полное право работать вместо профессионала при условии, что он ему не перебегает дорогу?
А я так считаю, что работу надо выполнять хорошо. Неважно, есть ли при этом официальный статус переводчика или нет.
А то напереводите, у клиента будут проблемы, а у вас оправдание: я же никому не перебегала дорогу.
Вот так недавно было, когда местная русская певица взялась перевести свидетельство о рождении. А человеку потом в консульстве его не заверили: все-то и было 2 ошибки, но пришлось идти к переводчику (профессионалу), все переделывать и терять время.
2. расценки никогда не занижаю, а даже наоборот - такая я нескромная! Такое вот оправдательное вступление!)
Ну, и какое же это оправдание? Вы за высокую цену делаете любительский перевод. Хорошенькое дело.
Это, значит, если я пойду в ателье шить, с меня спросят за юбку 100 евро, а если к соседке - она спросит 110 и сошьет, как бог на душу положит? Уж лучше б вы брали меньше профессионала.
на экскурсии, после этого симпозиума, в парке с бюстами ударников труда в аллее, так и перевела их, бюсты.... breasts....
5 баллов,
не надо так сильно переживать, во всяким может произойти, от ошибок никто не застрахован, ошибаются же авиаконструкторы и инженеры ядерных установок....удалось исправить-и это главное. Со мной тоже...осенью, попросили на переговорах переводить итальянцы и англоговорящие поляки, тематика-оборудование для ремонта дизелей с электронной сис-мой впрыска, ужасно, после полдня у меня вообще уже всё отказало, и тут переговаривающиеся начали как-то странно смотреть...только спустя некоторое время до меня допёрло, что случился бзик какой-то и я начала с итальянской стороной по-английски, а с польской-по-итальянски...от усталости да и перенервничала..они хихикали, а мне было очень не очень... _________________ мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактусы...
У меня в последней книге, которую я переводила, вышел тоже казус: там был тесть персонажа, а я написала - свекр. Самое интересное, что в редакции не заметили. А я потом исправила
Не смертельно. Ну, приедут продавцы перчаток, ну и что.... думаю, что и продавцы других изделий из кожи приедут, чтобы посмотреть на аксессуары к их изделиям!
оль! а у тебя какие языки? _________________ С любовью, Я!
А еще овхень неприятно было переводить делегации высокопоставленных чиновников из Англии... Из-за наших высокопоставленных чиновников, которые сразу же стали прибедняться и просить деньги и помощь. Мне так стыдно было... Каюсь, я даже многое не переводила...
Дорогая So,
ошибки бывают у всех. Вопрос в том, чтобы свести их к минимуму и не допустить таких ошибок, у которых будут серьезные последствия.
Не знаю, насколько ваша неточность при переводе articoli in pelle" повлияет на состав участников семинара.
А вот что мне не понравилось в вашем сообщении.
1. Я, конечно, не профессиональный переводчик, но никому - "специально" - дорогу не перебегаю,
По-вашему, дилентант имеет полное право работать вместо профессионала при условии, что он ему не перебегает дорогу?
А я так считаю, что работу надо выполнять хорошо. Неважно, есть ли при этом официальный статус переводчика или нет.
А то напереводите, у клиента будут проблемы, а у вас оправдание: я же никому не перебегала дорогу.
Вот так недавно было, когда местная русская певица взялась перевести свидетельство о рождении. А человеку потом в консульстве его не заверили: все-то и было 2 ошибки, но пришлось идти к переводчику (профессионалу), все переделывать и терять время.
2. расценки никогда не занижаю, а даже наоборот - такая я нескромная! Такое вот оправдательное вступление!)
Ну, и какое же это оправдание? Вы за высокую цену делаете любительский перевод. Хорошенькое дело.
Это, значит, если я пойду в ателье шить, с меня спросят за юбку 100 евро, а если к соседке - она спросит 110 и сошьет, как бог на душу положит? Уж лучше б вы брали меньше профессионала.
Carolina, приведите плз исли не затруднит ВАШИ критерии оценки профессионального переводчика. Вы человека отчитали... Я кстати полностью ЗА профессионализм, но как то Вы уж очень категорично выступили.....
Деньги....не нужно считать чужие деньги....в любом случае каждый сам знает свою цену.
И ещё: невозможно перебежать кому-либо дорогу, т.к. она у каждого своя....
одно время я работала в фирме где переводчиков было около 30 а то и 50 штук!!! (каждый в своём отделе или группе) Все примерно одинакового уровня (хорошего) и некоторые просто блестящие....в основном девушки.... НИКТО НЕ РУГАЛСЯ, НИКАКИХ ПЕРЕБЕГАНИЙ...всё само вставала на свои места. Итальянские коллеги видели если кто в любой ситуации переводит чётко и на любые темы (таких переводчиков хотели все), а кто так себе - их всё больше оставляли на всякой канцелярской работе, или не очень ответственной...
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах