Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2006

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 10, 11, 12  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 20 Дек 2005 17:06   Заголовок сообщения: "РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2006" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов: в этом топике обсуждаются возможные расценки на разные виды переводов и условия работы переводчика.

ОГЛАВЛЕНИЕ (обновляется по мере поступления вопросов)
1. Сопровождение группы в поездке
2. Сколько слов содержится в одной картелле?
3. Текст по литературоведению: сколько можно попросить за перевод?
4. Каковы расценки на перевод вузовской программы?
5. Скидка за повторяющийся текст в письменном переводе - сколько?
6. Расценки на телефонные звонки
7. Помогите определиться с расценками на письменные переводы ита > рус?
8. Подлежит ли отдельной оплате конвертация текста в формат, отличный от текстового?
9. Тестовый перевод: тариф, сложность и объем
10. Надбавить за срочность - сколько?
11. Неразблрчивый оригинал - как поступить и просить ли надбавки?
12. Тариф за устный перевод и за работу сверх норматива
13. Сколько просить за набивку текста в офисе у клиента?
14. Как оценить объем рукописного текста?
15. Повышение тарифов: когда и на сколько?
16. Чаевые: дают ли их переводчику? Брать ли чаевые?
17. тарифы нынче так упали?
18. Могу ли я делать asseverazione документа?
19. Сколько стоит один день устной работы в России (деловые переговоры)?
20. Сколько может стоить перевод литературного произведения с ит. на русск.?
21. Сколько стоит день устной работы на выставке?
22. Каковы расценки на рус.-англ. переводы в Москве?
23. Каковы в настоящее время расценки на письменные переводы в Италии?
24. Это реальные расценки?
25. Какого объема может быть тестовый перевод?
26. Можно ли измерять объем перевода в строках?
27. Как оценить перевод+озвучивание?
28. Как оценить работу по поиску информации в сети?
29. Как оценить записывание текста с аудиофайла?

См. также некоторые аналогичные вопросы в других темах:
Всегда ли документ об оплате надо получать в оригинале или достаточно получить его по мейлу?
Как указывать стоимость разных видов переводов - подробно или нет?
Делать ли скидку за перевод похожих файлов?
Как относиться к некоторым условиям одного БП (одинаковый тариф на все виды переводов, штрафы за неверный перевод и проч.)?
Какой тариф просить: с английского на итальянский, медицина, в Белоруссии

Для быстрой справки: см. также обсуждавшиеся вопросы за 2005 и 2004 гг.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2007 23:15), всего редактировалось 28 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 21 Дек 2005 12:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Обсуждавшиеся вопросы за 2005 г.:
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
- Тариф за час устного перевода
- Traduzione volante
- Тариф на сопровождение
- Сопровождение группы в поездке

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
- Округлять или нет при подсчете объема работы?
- Тариф за редактирование
- Тариф на вычитку набранного текста
- Тариф на перевод публицистического текста
- Подсчет объемов по картеллам
- Тариф за редактирование. Редактирование и корректирование готового текста
- Оплата за корректировку и доработку сделанных переводов
- Оплата названий рекламных статей
- Расценки в расчете "за слово"
- стоимость перевода вэб-страниц -1 / 2
- Сколько стоит письменный перевод одной страницы?

ВЗАИМООТНОШЕНИЯ С ЗАКАЗЧИКОМ
- Это перевод или что-то большее. Как должно оплачиваться?
- Как выбивать деньги при регулярной задержке оплаты за работу?
- % надбавки за задержку оплаты
- Агентство не платит, потому что еще не заплатил заказчик. Как поступить?
- Повысили ли вы свои тарифы
- Способы расчета с удаленным заказчиком
- Фактура от переводчика из Pоссии итальянскому клиенту
- Оплата от прямого клиента - есть ли разница?
- Работать с RIBA
- Должен ли переводчик, работающий в Италии, быть непременно гражданином EC
- Счет за работу "ritenuta d'acconto"
- Плата за перевод или за презентабельную внешность?

- Стоимость уроков русского языка


Обсуждавшиеся вопросы за 2004 г.:
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
- 300 евро/день за устный перевод - это много или мало?
- Устная работа на выставке: сколько брать?
- Возможные тарифы за устный перевод
- Устный перевод: пример расчета стоимости
- Устный перевод: средние расценки
- Устный перевод: дневной тариф или почасовой?
- Устный перевод на выставке

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
- Тарифы на письменный перевод
- Перевод вэб-страницы
- Письменный перевод текста с картинками

ПРОЧИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УСЛУГИ
- Озвучивание и монтаж фильма: каковы тарифы?
- Тариф за заверение перевода в трибунале - 1 / 2

ВЗАИМООТНОШЕНИЯ С ЗАКАЗЧИКОМ
- Каковы комиссионные переводческого агентства?
- Агентству мои тарифы кажутся чрезмерно высокими: как быть?
- Что можно указать в переводческом прайс-листе
- Зависит ли тариф от текстового редактора, в котором надо сделать перевод


Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2007 23:16), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17681
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 03 Янв 2006 18:40   Заголовок сообщения: "РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2006" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

CОПРОВОЖДЕНИЕ ГРУППЫ В ПОЕЗДКЕ

Сколько может стоить работа устного переводчика в такой турпоездке:
Группа итальянцев от итальянской же турфирмы на своих средствах передвижения едет по определенному маршруту. Дабы избежать проблем с визами в Вост. Европе переводчик российско-укр. национальности встречает группу на границе Венгрии и Украины и сопровождает ее до границы России с Эстонией. Всего пара недель или чуть меньше.
Обязанности - перевод на границе, общение с гаишниками, в отелях и ресторанах.
Работодатель усиленно упирает на факт*, что ему придется платить переводчику и за питание и за ночлег (в одноместном или двухместном номере с человеком того же пола).

* это и ежу понятно, что он должен за это платить, не будем это обсуждать.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103876
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 03 Янв 2006 18:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

trubasole писал(а):
Сколько может стоить работа устного переводчика в такой турпоездке:

Такая работа должна приравниваться к обычному техническому переводу типа trattativa без ограничения рабочего времени, т.е. 250-350 евро в день (плюс IVA минус ritenuta d'acconto).
Если собственно перевода не очень много, а основную часть времени занимают переезды, то можно сделать скидку до 200 евро.

Впрочем, зависит от того, какую квалификацию имеет нанимаемый переводчик. Если он ни на чем не специализируется, то вряд ли ему удастся отстоять тариф технического переводчика. А сопровождающие, мне кажется, получают 120-170 евро в день.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Glafira
Постоянный участник


Зарегистрирован: 28.12.2005
Сообщения: 132
Откуда: Lombardia


Сообщение Добавлено: 23 Янв 2006 16:04   Заголовок сообщения: "Письменный перевод" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

СКОЛЬКО СЛОВ СОДЕРЖИТСЯ В ОДНОЙ КАРТЕЛЛЕ?

Здравствуйте!
Я живу в Италии почти год, но на форуме новичoк.
Подскажите, пожалуйста, еще раз: цена за письменный перевод 13 - 17 евро за страницу (около 1500 знаков) - это сколько слов?
Я не могу понять среднюю цену перевода страницы с 300 словами и, например, официального документа, где слов 90.
Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103876
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 23 Янв 2006 16:17   Заголовок сообщения: "Re: Письменный перевод" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Glafira писал(а):
Здравствуйте!
Я живу в Италии почти год, но на форуме новичoк.
Подскажите, пожалуйста, еще раз: цена за письменный перевод 13 - 17 евро за страницу (около 1500 знаков) - это сколько слов?
Я не могу понять среднюю цену перевода страницы с 300 словами и, например, официального документа, где слов 90.
Спасибо.

На странице в 1500 знаков примерно 220-230 итал. слов или 210-230 русских.
Если у вас есть файл переводимого текста, так просто посмотрите, сколько в нем знаков.
Или рассчитайте, исходя из цены за слово. Средняя цена за слово 0,05-0,07 евро (что равно 5-7 центов).
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 23 Янв 2006 19:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Glafira, я присоединяю ваш вопрос к нашей постоянной теме "Расценки на переводы и виды оплаты - 2006" (в оглавлении темы - первый и второй пост сверху! - найдете также ссылки на все вопросы по расценкам на разные виды переводов)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Nordica
Писатель


Зарегистрирован: 19.06.2005
Сообщения: 486
Откуда: Архангельск - Палермо
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 24 Янв 2006 01:19   Заголовок сообщения: "Письменный перевод на Сицилии" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

текст по литературоведению: СКОЛЬКО МОЖНО ЗАПРОСИТЬ ЗА ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ЗНАЯ РАСЦЕНКУ АГЕНТСТВА?

Нашла сайт www.tribe.i-nat.it . с расценками в зависимости от группы, куда входит тот или иной язык. Русский - в 3-ей группе, наряду с современным греческим, польским, румынским, тариф - 35 евро за страницу. Это расценки агентства переводов. Сколько в таком случае можно запросить, работая " на себя "?
Мне предложили перевести часть работы Лотмана - 22 страницы формата А4. Сколько могу запросить, учитывая, что живу на Сицилии? Какова норма по времени?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 24 Янв 2006 12:16   Заголовок сообщения: "Re: Письменный перевод на Сицилии" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nordica писал(а):
СКОЛЬКО МОЖНО ЗАПРОСИТЬ ЗА ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ЗНАЯ РАСЦЕНКУ АГЕНТСТВА?

Нашла сайт www.tribe.i-nat.it . с расценками в зависимости от группы, куда входит тот или иной язык. Русский - в 3-ей группе, наряду с современным греческим, польским, румынским, тариф - 35 евро за страницу. Это расценки агентства переводов. Сколько в таком случае можно запросить, работая " на себя "?
Мне предложили перевести часть работы Лотмана - 22 страницы формата А4. Сколько могу запросить, учитывая, что живу на Сицилии? Какова норма по времени?
Инна, привет!
Из твоего поста немного не ясно:
1. ты собираешься переводить с ИТА > РУС? Shocked Лотман вроде бы на русском свои труды писал .... Confused Или все-таки с ит. на русский?

2. При переводе на русский тарифная вилка составляет 14-17 евро за картеллу (1500 знаков или 25 строк по 60 ударов), поэтому указание "22 страницы" немного расплывчатое - надо точно знать, сколько знаков содержится в них. Знаки подсчитываются уже в файле (меню Strumenti команда Conteggio parole). Можно подсчитать и вручную, но это будет менее точно (если нужно - об этом позже).

3. Условно-средняя норма перевода составляет 8-10 картелл в день. Но "норма" понятие индивидуальное, всё зависит от трудности текста, опыта переводчика и направления перевода. Лотмана я бы отнесла к сложной категории перевода Wink Тут ты должна ориентироваться только на собственные темпы. Учти, что в идеале хорошо бы иметь пару-тройку день в запасе - чтобы готовый текст "отлежался", чтобы ты смогла взглянуть на него со стороны и окончательно отшлифовать.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (24 Янв 2006 13:14), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Nordica
Писатель


Зарегистрирован: 19.06.2005
Сообщения: 486
Откуда: Архангельск - Палермо
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 24 Янв 2006 12:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вика, Лотмана предстоит перевести с русского на итальянский. Клиент написал, что текст составляет примерно 22 страницы формата А4. В переводческом деле я новичок. Думаю, что такими темпами, что ты указала, мне не перевести. Попрошу чуть больше времени. Как ты считаешь, 10 евро за одну картеллу в 1500 знаков ( пробелы включены ) нормально для юга Италии? Где-то в этой теме писали, что чем дальше на юг, тем расценки ниже. Или рискнуть и попросить 13-15 евро?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 24 Янв 2006 13:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nordica писал(а):
Вика, Лотмана предстоит перевести с русского на итальянский. Клиент написал, что текст составляет примерно 22 страницы формата А4. В переводческом деле я новичок. Думаю, что такими темпами, что ты указала, мне не перевести. Попрошу чуть больше времени. Как ты считаешь, 10 евро за одну картеллу в 1500 знаков ( пробелы включены ) нормально для юга Италии? Где-то в этой теме писали, что чем дальше на юг, тем расценки ниже. Или рискнуть и попросить 13-15 евро?
на итальянский? Shocked хм... Ты чувствуешь, что знаешь язык как носитель? у тебя есть, кому потом проверить твой итальянский, отредактировать и отшлифовать? Твой помощник - литературный редактор должен быть не просто носитель, а человек, занимающийся интеллектуальным трудом и более-менее разбирающимся в предмете перевода. Иначе не стоит и браться.

Лотман - это тебе не справка из уффичо анаграфе Cool Там язык литературный, сложный. Или твоему заказчику нужен простой подстрочник? (приходилось однажды сталкиваться с подобными просьбами - какой-нибудь студент пишет тези ди лауреа и ему нужен просто приблизительный перевод какого-то труда, чтобы просто можно было ориентироваться в тексте. А до ума он нужные места, типа, сам доводить будет) У тебя самой большой опыт литературного профессионального перевода на итальянский?

Второе. Я объемы работы тебе указала для технического перевода. На литературные переводы сроки былее размытые. Я бы не меньше месяца взяла. Эти 22 страницы - это лотмановский отдельный труд или отрывок из большого произведения? Если отрывок - тебе элементарно нужно время, чтобы прочитать все произведение, иначе без контекста трудно будет переводить отрывок. Повторяю, это же не мануал к краскопульту!

Ну, в общем, здесь столько нюансов, чо трудно советовать что-то определенное. Хочу только сказать одно - ты ввязываешься в очень сложное дело и за него стоит браться только если ты реально умеешь оценить свой переводческий потенциал и если ты сможешь это сделать профессионально. если ты новичок в переводах, то мой тебе совет - откажись! Я бы за Лотмана не взялась даже под страхом смертной казни (даже с учетом того, что у меня было бы кому доверить редактирование) или за весьма и весьма приличные деньги

Цену попросила бы по полной! Литературный перевод за 10 евро - это несерьезно и с твоей стороны, и со стороны заказчика.

PS: Лотман уже переводился на итальянский. Правда, не знаю, весь или частично. Но в каталогах крупной библиотеки или просто в интернете справку навести будет элементарно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Nordica
Писатель


Зарегистрирован: 19.06.2005
Сообщения: 486
Откуда: Архангельск - Палермо
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 24 Янв 2006 13:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вика, редактировать есть кому. Муж - социолог , интеллектуал, знаком с терминами в трудах Лотмана и к тому же у него ( мужа ) богатейший лексикон. Текст - часть критического очерка. Думаю, что этот перевод будет совместным предприятием " Marco and Inna K" Wink Я итальянский знаю хорошо, только опыта письменного перевода у меня пока немного. Сколько я могу просить за одну картеллу, если это будет всего лишь подстрочник для студентки университета или докторантуры? Конечно за перевод для издательского дома я пока не возьмусь.
Инна. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 24 Янв 2006 13:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nordica писал(а):
Вика, редактировать есть кому. Муж - социолог , интеллектуал, знаком с терминами в трудах Лотмана и к тому же у него ( мужа ) богатейший лексикон. Текст - часть критического очерка. Думаю, что этот перевод будет совместным предприятием " Marco and Inna K" Wink Я итальянский знаю хорошо, только опыта письменного перевода у меня пока немного. Сколько я могу просить за одну картеллу, если это будет всего лишь подстрочник для студентки университета или докторантуры? Конечно за перевод для издательского дома я пока не возьмусь.
Инна. Smile


Здравствуйте Инна, я бы за такую работу попросила не менее 20 евро за картеллу, не важно что Вы живете на Сицилии, это очень серьезная работа. Единственное что лично я допускаю когда берусь за перевод это "поблажки" в подсчете знаков, если профессионалы считают 1500 знаков с пробелами, я считаю тоже количество но без пробелов. Эта практика для начинающих, имхо. Таким образом выходит меньше страниц-картелл, но количество текста то же. Решайте сами, если цена для клиента высока всегда можно договориться на 16-18, но никак не 10! Тем более Ваш муж должен будет править, что займет его время и ИВУ Вы не требуете, как агентства или профи.
Удачи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 24 Янв 2006 13:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nordica писал(а):
Вика, редактировать есть кому. Муж - социолог , интеллектуал, знаком с терминами в трудах Лотмана и к тому же у него ( мужа ) богатейший лексикон. Текст - часть критического очерка. Думаю, что этот перевод будет совместным предприятием " Marco and Inna K" Wink Я итальянский знаю хорошо, только опыта письменного перевода у меня пока немного. Сколько я могу просить за одну картеллу, если это будет всего лишь подстрочник для студентки университета или докторантуры? Конечно за перевод для издательского дома я пока не возьмусь.
Инна. Smile
Отлично! Я рада, что ты все-таки трезво оцениваешь ситуацию и уже продумала все эти важные моменты Very Happy Тогда твой перевод должен удасться. Я во всяком случае тебе того желаю.
За подстрочник я бы взяла не меньше 15-17 евро. Аргументируй тем, что ты переводишь на неродной тебе язык и что работа выходит весьма трудоемкой. И не вздумай поддаваться на уговоры понизить цену! Никуда твоя студентка нафиг не денется!
Если хочет платить меньше, пусть платит не за подстрочник, а за конспективное изложение Лотмана и перевод отдельных цитат. так и тебе будет меньше головной боли и получишь все деньги, которые она готова заплатить.
Обязательно постарайся раздобыть уже переведенные труды Лотмана по близкой тематике - так тебе будет легче ориентироваться в терминологии и велосипеда изобретать не придется.

(мне лет 10 назад довелось однажды проделать подобное - я примерно так же помогала одной студентке писать тези ди лауреа по Ильфу и Петрову, по их фельетонам. lol Даже делая подстрочники, столько мороки испытала - особенно при переводе советских реалий того времени!!! Evil or Very Mad )


Последний раз редактировалось: Виктория_М (16 Апр 2012 15:26), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 24 Янв 2006 13:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):


(мне лет 10 назад довелось однажды проделать подобное - я примерно так же помогала одной студентке писать тези ди лаурея по Ильфу и Петрову, по их фельетонам. lol Даже делая подстрочники, столько мороки испытала - особенно при переводе советских реалий того времени!!! Evil or Very Mad )


Да уж, Виктория, представляю как Вам пришлось поломать голову над фельетонами! shock Зато какая школа! up
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nordica
Писатель


Зарегистрирован: 19.06.2005
Сообщения: 486
Откуда: Архангельск - Палермо
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 24 Янв 2006 14:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девочки, спасибо за отклики! Литература дома имеется, правда Лотман в соавторстве с Борисом Успенским, но думаю, что и это мне очень поможет. Поищу переводы Лотмана в интернете, чтобы было легче сориентироваться. Запрошу 15 евро за картеллу и месяц срока. Wink Пожелайте мне, чтобы клиент не сбежал, потому что у нас в Палермо один лист текста переводят и за 5 shock Evil or Very Mad евро ( увидела рекламу конкурентов в интернете ). Инна. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 24 Янв 2006 14:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nordica писал(а):
Поищу переводы Лотмана в интернете, чтобы было легче сориентироваться.
это вряд ли. Что-то о Лотмане и его трудах - да. А его переводы вряд ли. Иди в хорошую библиотеку. У нас в Турине, например, есть Biblioteca Nazionale, принадлежит местному университету, но доступ открыт всем. Ищи что-то подобное в Палермо.

Nordica писал(а):
Пожелайте мне, чтобы клиент не сбежал, потому что у нас в Палермо один лист текста переводят и за 5 shock Evil or Very Mad евро ( увидела рекламу конкурентов в интернете ). Инна. Very Happy
Желаем! наверняка придется поторговаться при таких расценках, но, главное - не дешеви себя. Иначе будешь много потеть, а в конце, взглянув на полученные гроши, просто пожалеешь о потерянном времени и не получишь никакого удовлетворения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103876
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 24 Янв 2006 15:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

settembrina писал(а):

Единственное что лично я допускаю когда берусь за перевод это "поблажки" в подсчете знаков, если профессионалы считают 1500 знаков с пробелами, я считаю тоже количество но без пробелов. Эта практика для начинающих, имхо.

Не рекомендуется так поступать, потому что у клиента создается полная путаница: один переводчик считает так, другой - эдак. Один и тот же текст у "профи" будет 3 стр., а у вас - 2,56 стр. Естественно, что клиент сделает вывод, что "профи" его надувает при подсчете. Вторая ошибка - заказчик будет считать, что начинающий и опытный переводчик работают по одинаковым тарифам. А тогда в чем между ними разница?
Корректнее было бы придерживаться одной из общепринятых систем подсчета: стр. в 1500 с пробелами, тариф за слово или за строку в 55 (или 60) знаков с пробелами.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 24 Янв 2006 16:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
settembrina писал(а):

Единственное что лично я допускаю когда берусь за перевод это "поблажки" в подсчете знаков, если профессионалы считают 1500 знаков с пробелами, я считаю тоже количество но без пробелов. Эта практика для начинающих, имхо.

Не рекомендуется так поступать, потому что у клиента создается полная путаница: один переводчик считает так, другой - эдак. Один и тот же текст у "профи" будет 3 стр., а у вас - 2,56 стр. Естественно, что клиент сделает вывод, что "профи" его надувает при подсчете. Вторая ошибка - заказчик будет считать, что начинающий и опытный переводчик работают по одинаковым тарифам. А тогда в чем между ними разница?
Корректнее было бы придерживаться одной из общепринятых систем подсчета: стр. в 1500 с пробелами, тариф за слово или за строку в 55 (или 60) знаков с пробелами.


Я вообще-то имела в виду частных лиц (друзей, соседей и товарищей по работе) и с их постановкой в известность. Что касается фирм, то тут я с вами согласна, траттаменто по полной программе, с пробелами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Eugenio_UMS
BANNED


Зарегистрирован: 12.07.2005
Сообщения: 143
Откуда: Padova


Сообщение Добавлено: 24 Янв 2006 22:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

КАКОВЫ РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОД ВУЗОВСКОЙ ПРОГРАММЫ?

Господа. удивлен, но не нашел информации о переводах для универов. Допускаю, что я либо плохо искал, либо не заметил. Но во всяком случае, среди выделенных тем этого нет.

Интересует стоимость первода или заверения перевода учебных программ ВУЗов РФ. то есть обычная программа пройденного предмета. какой порядок заверения и кто именно имеет право заверять такие вещи?
Сомневаюсь, что такой темы нет на форуме, но модератор сказал искать здесь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 10, 11, 12  След.
Страница 1 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024