Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17681 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 03 Янв 2006 18:40 Заголовок сообщения: "РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2006" |
|
|
CОПРОВОЖДЕНИЕ ГРУППЫ В ПОЕЗДКЕ
Сколько может стоить работа устного переводчика в такой турпоездке:
Группа итальянцев от итальянской же турфирмы на своих средствах передвижения едет по определенному маршруту. Дабы избежать проблем с визами в Вост. Европе переводчик российско-укр. национальности встречает группу на границе Венгрии и Украины и сопровождает ее до границы России с Эстонией. Всего пара недель или чуть меньше.
Обязанности - перевод на границе, общение с гаишниками, в отелях и ресторанах.
Работодатель усиленно упирает на факт*, что ему придется платить переводчику и за питание и за ночлег (в одноместном или двухместном номере с человеком того же пола).
* это и ежу понятно, что он должен за это платить, не будем это обсуждать. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103876 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 03 Янв 2006 18:57 |
|
|
trubasole писал(а): | Сколько может стоить работа устного переводчика в такой турпоездке: |
Такая работа должна приравниваться к обычному техническому переводу типа trattativa без ограничения рабочего времени, т.е. 250-350 евро в день (плюс IVA минус ritenuta d'acconto).
Если собственно перевода не очень много, а основную часть времени занимают переезды, то можно сделать скидку до 200 евро.
Впрочем, зависит от того, какую квалификацию имеет нанимаемый переводчик. Если он ни на чем не специализируется, то вряд ли ему удастся отстоять тариф технического переводчика. А сопровождающие, мне кажется, получают 120-170 евро в день. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Glafira Постоянный участник
Зарегистрирован: 28.12.2005 Сообщения: 132 Откуда: Lombardia
|
Добавлено: 23 Янв 2006 16:04 Заголовок сообщения: "Письменный перевод" |
|
|
СКОЛЬКО СЛОВ СОДЕРЖИТСЯ В ОДНОЙ КАРТЕЛЛЕ?
Здравствуйте!
Я живу в Италии почти год, но на форуме новичoк.
Подскажите, пожалуйста, еще раз: цена за письменный перевод 13 - 17 евро за страницу (около 1500 знаков) - это сколько слов?
Я не могу понять среднюю цену перевода страницы с 300 словами и, например, официального документа, где слов 90.
Спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103876 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 23 Янв 2006 16:17 Заголовок сообщения: "Re: Письменный перевод" |
|
|
Glafira писал(а): | Здравствуйте!
Я живу в Италии почти год, но на форуме новичoк.
Подскажите, пожалуйста, еще раз: цена за письменный перевод 13 - 17 евро за страницу (около 1500 знаков) - это сколько слов?
Я не могу понять среднюю цену перевода страницы с 300 словами и, например, официального документа, где слов 90.
Спасибо. |
На странице в 1500 знаков примерно 220-230 итал. слов или 210-230 русских.
Если у вас есть файл переводимого текста, так просто посмотрите, сколько в нем знаков.
Или рассчитайте, исходя из цены за слово. Средняя цена за слово 0,05-0,07 евро (что равно 5-7 центов). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 23 Янв 2006 19:38 |
|
|
Glafira, я присоединяю ваш вопрос к нашей постоянной теме "Расценки на переводы и виды оплаты - 2006" (в оглавлении темы - первый и второй пост сверху! - найдете также ссылки на все вопросы по расценкам на разные виды переводов)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nordica Писатель
Зарегистрирован: 19.06.2005 Сообщения: 486 Откуда: Архангельск - Палермо Возраст:51
|
Добавлено: 24 Янв 2006 01:19 Заголовок сообщения: "Письменный перевод на Сицилии" |
|
|
текст по литературоведению: СКОЛЬКО МОЖНО ЗАПРОСИТЬ ЗА ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ЗНАЯ РАСЦЕНКУ АГЕНТСТВА?
Нашла сайт www.tribe.i-nat.it . с расценками в зависимости от группы, куда входит тот или иной язык. Русский - в 3-ей группе, наряду с современным греческим, польским, румынским, тариф - 35 евро за страницу. Это расценки агентства переводов. Сколько в таком случае можно запросить, работая " на себя "?
Мне предложили перевести часть работы Лотмана - 22 страницы формата А4. Сколько могу запросить, учитывая, что живу на Сицилии? Какова норма по времени?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 24 Янв 2006 12:16 Заголовок сообщения: "Re: Письменный перевод на Сицилии" |
|
|
Nordica писал(а): | СКОЛЬКО МОЖНО ЗАПРОСИТЬ ЗА ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ЗНАЯ РАСЦЕНКУ АГЕНТСТВА?
Нашла сайт www.tribe.i-nat.it . с расценками в зависимости от группы, куда входит тот или иной язык. Русский - в 3-ей группе, наряду с современным греческим, польским, румынским, тариф - 35 евро за страницу. Это расценки агентства переводов. Сколько в таком случае можно запросить, работая " на себя "?
Мне предложили перевести часть работы Лотмана - 22 страницы формата А4. Сколько могу запросить, учитывая, что живу на Сицилии? Какова норма по времени? | Инна, привет!
Из твоего поста немного не ясно:
1. ты собираешься переводить с ИТА > РУС? Лотман вроде бы на русском свои труды писал .... Или все-таки с ит. на русский?
2. При переводе на русский тарифная вилка составляет 14-17 евро за картеллу (1500 знаков или 25 строк по 60 ударов), поэтому указание "22 страницы" немного расплывчатое - надо точно знать, сколько знаков содержится в них. Знаки подсчитываются уже в файле (меню Strumenti команда Conteggio parole). Можно подсчитать и вручную, но это будет менее точно (если нужно - об этом позже).
3. Условно-средняя норма перевода составляет 8-10 картелл в день. Но "норма" понятие индивидуальное, всё зависит от трудности текста, опыта переводчика и направления перевода. Лотмана я бы отнесла к сложной категории перевода Тут ты должна ориентироваться только на собственные темпы. Учти, что в идеале хорошо бы иметь пару-тройку день в запасе - чтобы готовый текст "отлежался", чтобы ты смогла взглянуть на него со стороны и окончательно отшлифовать.
Последний раз редактировалось: Виктория_М (24 Янв 2006 13:14), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nordica Писатель
Зарегистрирован: 19.06.2005 Сообщения: 486 Откуда: Архангельск - Палермо Возраст:51
|
Добавлено: 24 Янв 2006 12:35 |
|
|
Вика, Лотмана предстоит перевести с русского на итальянский. Клиент написал, что текст составляет примерно 22 страницы формата А4. В переводческом деле я новичок. Думаю, что такими темпами, что ты указала, мне не перевести. Попрошу чуть больше времени. Как ты считаешь, 10 евро за одну картеллу в 1500 знаков ( пробелы включены ) нормально для юга Италии? Где-то в этой теме писали, что чем дальше на юг, тем расценки ниже. Или рискнуть и попросить 13-15 евро?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 24 Янв 2006 13:02 |
|
|
Nordica писал(а): | Вика, Лотмана предстоит перевести с русского на итальянский. Клиент написал, что текст составляет примерно 22 страницы формата А4. В переводческом деле я новичок. Думаю, что такими темпами, что ты указала, мне не перевести. Попрошу чуть больше времени. Как ты считаешь, 10 евро за одну картеллу в 1500 знаков ( пробелы включены ) нормально для юга Италии? Где-то в этой теме писали, что чем дальше на юг, тем расценки ниже. Или рискнуть и попросить 13-15 евро? | на итальянский? хм... Ты чувствуешь, что знаешь язык как носитель? у тебя есть, кому потом проверить твой итальянский, отредактировать и отшлифовать? Твой помощник - литературный редактор должен быть не просто носитель, а человек, занимающийся интеллектуальным трудом и более-менее разбирающимся в предмете перевода. Иначе не стоит и браться.
Лотман - это тебе не справка из уффичо анаграфе Там язык литературный, сложный. Или твоему заказчику нужен простой подстрочник? (приходилось однажды сталкиваться с подобными просьбами - какой-нибудь студент пишет тези ди лауреа и ему нужен просто приблизительный перевод какого-то труда, чтобы просто можно было ориентироваться в тексте. А до ума он нужные места, типа, сам доводить будет) У тебя самой большой опыт литературного профессионального перевода на итальянский?
Второе. Я объемы работы тебе указала для технического перевода. На литературные переводы сроки былее размытые. Я бы не меньше месяца взяла. Эти 22 страницы - это лотмановский отдельный труд или отрывок из большого произведения? Если отрывок - тебе элементарно нужно время, чтобы прочитать все произведение, иначе без контекста трудно будет переводить отрывок. Повторяю, это же не мануал к краскопульту!
Ну, в общем, здесь столько нюансов, чо трудно советовать что-то определенное. Хочу только сказать одно - ты ввязываешься в очень сложное дело и за него стоит браться только если ты реально умеешь оценить свой переводческий потенциал и если ты сможешь это сделать профессионально. если ты новичок в переводах, то мой тебе совет - откажись! Я бы за Лотмана не взялась даже под страхом смертной казни (даже с учетом того, что у меня было бы кому доверить редактирование) или за весьма и весьма приличные деньги
Цену попросила бы по полной! Литературный перевод за 10 евро - это несерьезно и с твоей стороны, и со стороны заказчика.
PS: Лотман уже переводился на итальянский. Правда, не знаю, весь или частично. Но в каталогах крупной библиотеки или просто в интернете справку навести будет элементарно
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nordica Писатель
Зарегистрирован: 19.06.2005 Сообщения: 486 Откуда: Архангельск - Палермо Возраст:51
|
Добавлено: 24 Янв 2006 13:26 |
|
|
Вика, редактировать есть кому. Муж - социолог , интеллектуал, знаком с терминами в трудах Лотмана и к тому же у него ( мужа ) богатейший лексикон. Текст - часть критического очерка. Думаю, что этот перевод будет совместным предприятием " Marco and Inna K" Я итальянский знаю хорошо, только опыта письменного перевода у меня пока немного. Сколько я могу просить за одну картеллу, если это будет всего лишь подстрочник для студентки университета или докторантуры? Конечно за перевод для издательского дома я пока не возьмусь.
Инна.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:56
|
Добавлено: 24 Янв 2006 13:46 |
|
|
Nordica писал(а): | Вика, редактировать есть кому. Муж - социолог , интеллектуал, знаком с терминами в трудах Лотмана и к тому же у него ( мужа ) богатейший лексикон. Текст - часть критического очерка. Думаю, что этот перевод будет совместным предприятием " Marco and Inna K" Я итальянский знаю хорошо, только опыта письменного перевода у меня пока немного. Сколько я могу просить за одну картеллу, если это будет всего лишь подстрочник для студентки университета или докторантуры? Конечно за перевод для издательского дома я пока не возьмусь.
Инна.  |
Здравствуйте Инна, я бы за такую работу попросила не менее 20 евро за картеллу, не важно что Вы живете на Сицилии, это очень серьезная работа. Единственное что лично я допускаю когда берусь за перевод это "поблажки" в подсчете знаков, если профессионалы считают 1500 знаков с пробелами, я считаю тоже количество но без пробелов. Эта практика для начинающих, имхо. Таким образом выходит меньше страниц-картелл, но количество текста то же. Решайте сами, если цена для клиента высока всегда можно договориться на 16-18, но никак не 10! Тем более Ваш муж должен будет править, что займет его время и ИВУ Вы не требуете, как агентства или профи.
Удачи!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 24 Янв 2006 13:49 |
|
|
Nordica писал(а): | Вика, редактировать есть кому. Муж - социолог , интеллектуал, знаком с терминами в трудах Лотмана и к тому же у него ( мужа ) богатейший лексикон. Текст - часть критического очерка. Думаю, что этот перевод будет совместным предприятием " Marco and Inna K" Я итальянский знаю хорошо, только опыта письменного перевода у меня пока немного. Сколько я могу просить за одну картеллу, если это будет всего лишь подстрочник для студентки университета или докторантуры? Конечно за перевод для издательского дома я пока не возьмусь.
Инна.  | Отлично! Я рада, что ты все-таки трезво оцениваешь ситуацию и уже продумала все эти важные моменты Тогда твой перевод должен удасться. Я во всяком случае тебе того желаю.
За подстрочник я бы взяла не меньше 15-17 евро. Аргументируй тем, что ты переводишь на неродной тебе язык и что работа выходит весьма трудоемкой. И не вздумай поддаваться на уговоры понизить цену! Никуда твоя студентка нафиг не денется!
Если хочет платить меньше, пусть платит не за подстрочник, а за конспективное изложение Лотмана и перевод отдельных цитат. так и тебе будет меньше головной боли и получишь все деньги, которые она готова заплатить.
Обязательно постарайся раздобыть уже переведенные труды Лотмана по близкой тематике - так тебе будет легче ориентироваться в терминологии и велосипеда изобретать не придется.
(мне лет 10 назад довелось однажды проделать подобное - я примерно так же помогала одной студентке писать тези ди лауреа по Ильфу и Петрову, по их фельетонам. Даже делая подстрочники, столько мороки испытала - особенно при переводе советских реалий того времени!!! )
Последний раз редактировалось: Виктория_М (16 Апр 2012 15:26), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:56
|
Добавлено: 24 Янв 2006 13:54 |
|
|
Виктория_М писал(а): |
(мне лет 10 назад довелось однажды проделать подобное - я примерно так же помогала одной студентке писать тези ди лаурея по Ильфу и Петрову, по их фельетонам. Даже делая подстрочники, столько мороки испытала - особенно при переводе советских реалий того времени!!! ) |
Да уж, Виктория, представляю как Вам пришлось поломать голову над фельетонами! Зато какая школа!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nordica Писатель
Зарегистрирован: 19.06.2005 Сообщения: 486 Откуда: Архангельск - Палермо Возраст:51
|
Добавлено: 24 Янв 2006 14:14 |
|
|
Девочки, спасибо за отклики! Литература дома имеется, правда Лотман в соавторстве с Борисом Успенским, но думаю, что и это мне очень поможет. Поищу переводы Лотмана в интернете, чтобы было легче сориентироваться. Запрошу 15 евро за картеллу и месяц срока. Пожелайте мне, чтобы клиент не сбежал, потому что у нас в Палермо один лист текста переводят и за 5 евро ( увидела рекламу конкурентов в интернете ). Инна.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 24 Янв 2006 14:22 |
|
|
Nordica писал(а): | Поищу переводы Лотмана в интернете, чтобы было легче сориентироваться. | это вряд ли. Что-то о Лотмане и его трудах - да. А его переводы вряд ли. Иди в хорошую библиотеку. У нас в Турине, например, есть Biblioteca Nazionale, принадлежит местному университету, но доступ открыт всем. Ищи что-то подобное в Палермо.
Nordica писал(а): | Пожелайте мне, чтобы клиент не сбежал, потому что у нас в Палермо один лист текста переводят и за 5 евро ( увидела рекламу конкурентов в интернете ). Инна.  | Желаем! наверняка придется поторговаться при таких расценках, но, главное - не дешеви себя. Иначе будешь много потеть, а в конце, взглянув на полученные гроши, просто пожалеешь о потерянном времени и не получишь никакого удовлетворения.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103876 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 24 Янв 2006 15:18 |
|
|
settembrina писал(а): |
Единственное что лично я допускаю когда берусь за перевод это "поблажки" в подсчете знаков, если профессионалы считают 1500 знаков с пробелами, я считаю тоже количество но без пробелов. Эта практика для начинающих, имхо. |
Не рекомендуется так поступать, потому что у клиента создается полная путаница: один переводчик считает так, другой - эдак. Один и тот же текст у "профи" будет 3 стр., а у вас - 2,56 стр. Естественно, что клиент сделает вывод, что "профи" его надувает при подсчете. Вторая ошибка - заказчик будет считать, что начинающий и опытный переводчик работают по одинаковым тарифам. А тогда в чем между ними разница?
Корректнее было бы придерживаться одной из общепринятых систем подсчета: стр. в 1500 с пробелами, тариф за слово или за строку в 55 (или 60) знаков с пробелами. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:56
|
Добавлено: 24 Янв 2006 16:41 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | settembrina писал(а): |
Единственное что лично я допускаю когда берусь за перевод это "поблажки" в подсчете знаков, если профессионалы считают 1500 знаков с пробелами, я считаю тоже количество но без пробелов. Эта практика для начинающих, имхо. |
Не рекомендуется так поступать, потому что у клиента создается полная путаница: один переводчик считает так, другой - эдак. Один и тот же текст у "профи" будет 3 стр., а у вас - 2,56 стр. Естественно, что клиент сделает вывод, что "профи" его надувает при подсчете. Вторая ошибка - заказчик будет считать, что начинающий и опытный переводчик работают по одинаковым тарифам. А тогда в чем между ними разница?
Корректнее было бы придерживаться одной из общепринятых систем подсчета: стр. в 1500 с пробелами, тариф за слово или за строку в 55 (или 60) знаков с пробелами. |
Я вообще-то имела в виду частных лиц (друзей, соседей и товарищей по работе) и с их постановкой в известность. Что касается фирм, то тут я с вами согласна, траттаменто по полной программе, с пробелами.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Eugenio_UMS BANNED
Зарегистрирован: 12.07.2005 Сообщения: 143 Откуда: Padova
|
Добавлено: 24 Янв 2006 22:00 |
|
|
КАКОВЫ РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОД ВУЗОВСКОЙ ПРОГРАММЫ?
Господа. удивлен, но не нашел информации о переводах для универов. Допускаю, что я либо плохо искал, либо не заметил. Но во всяком случае, среди выделенных тем этого нет.
Интересует стоимость первода или заверения перевода учебных программ ВУЗов РФ. то есть обычная программа пройденного предмета. какой порядок заверения и кто именно имеет право заверять такие вещи?
Сомневаюсь, что такой темы нет на форуме, но модератор сказал искать здесь...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|