Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 03 Май 2006 22:04 Заголовок сообщения: "РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ-2007" |
|
|
От модераторов: в этом топике обсуждаем стоимость разных переводческих работ.
Все вопросы будут включаться в оглавление (по мере поступления вопросов).
Топик является продолжением аналогичных тем за прошлые годы.
Для быстрой справки: постом ниже см. оглавление за 2006, 2005 и 2004 гг. (кликайте на названия и переходите по ссылке)
Вопросы за 2007 г.:
Последний раз редактировалось: Виктория_М (04 Мар 2008 11:56), всего редактировалось 5 раз(а)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 04 Май 2006 09:54 |
|
|
Список вопросов за 2006 г.
Как определить объем работы
14. Как оценить объем рукописного текста?
26. Можно ли измерять объем перевода в строках?
Устный перевод
1. Сопровождение группы в поездке
6. Расценки на телефонные звонки
12. Тариф за устный перевод и за работу сверх норматива
19. Сколько стоит один день устной работы в России (деловые переговоры)?
21. Сколько стоит день устной работы на выставке?
24. Это реальные расценки?
Письменный перевод
2. Сколько слов содержится в одной картелле?
3. Текст по литературоведению: сколько можно попросить за перевод?
4. Каковы расценки на перевод вузовской программы?
5. Скидка за повторяющийся текст в письменном переводе - сколько?
7. Помогите определиться с расценками на письменные переводы ита > рус?
8. Подлежит ли отдельной оплате конвертация текста в формат, отличный от текстового?
17. тарифы нынче так упали?
20. Сколько может стоить перевод литературного произведения с ит. на русск.?
22. Каковы расценки на рус.-англ. переводы в Москве?
23. Каковы в настоящее время расценки на письменные переводы в Италии?
24. Это реальные расценки?
Тестовый перевод
9. Тестовый перевод: тариф, сложность и объем
25. Какого объема может быть тестовый перевод?
Возможные надбавки
10. Надбавить за срочность - сколько?
11. Неразборчивый оригинал - как поступить и просить ли надбавки?
12. Тариф за устный перевод и за работу сверх норматива
Прочие виды работ и прочие вопросы:
13. Сколько просить за набивку текста в офисе у клиента?
6. Расценки на телефонные звонки
16. Чаевые: дают ли их переводчику? Брать ли чаевые?
18. Могу ли я делать asseverazione документа?
15. Повышение тарифов: когда и на сколько?
27. Как оценить перевод+озвучивание?
28. Как оценить работу по поиску информации в сети?
29. Как оценить записывание текста с аудиофайла?
См. также некоторые аналогичные вопросы в других темах:
Всегда ли документ об оплате надо получать в оригинале или достаточно получить его по мейлу?
Как указывать стоимость разных видов переводов - подробно или нет?
Делать ли скидку за перевод похожих файлов?
Как относиться к некоторым условиям одного БП (одинаковый тариф на все виды переводов, штрафы за неверный перевод и проч.)?
Какой тариф просить: с английского на итальянский, медицина, в Белоруссии
Обсуждавшиеся вопросы за 2005 г.:
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
- Тариф за час устного перевода
- Traduzione volante
- Тариф на сопровождение
- Сопровождение группы в поездке
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
- Округлять или нет при подсчете объема работы?
- Тариф за редактирование
- Тариф на вычитку набранного текста
- Тариф на перевод публицистического текста
- Подсчет объемов по картеллам
- Тариф за редактирование. Редактирование и корректирование готового текста
- Оплата за корректировку и доработку сделанных переводов
- Оплата названий рекламных статей
- Расценки в расчете "за слово"
- стоимость перевода вэб-страниц -1 / 2
- Сколько стоит письменный перевод одной страницы?
ВЗАИМООТНОШЕНИЯ С ЗАКАЗЧИКОМ
- Это перевод или что-то большее. Как должно оплачиваться?
- Как выбивать деньги при регулярной задержке оплаты за работу?
- % надбавки за задержку оплаты
- Агентство не платит, потому что еще не заплатил заказчик. Как поступить?
- Повысили ли вы свои тарифы
- Способы расчета с удаленным заказчиком
- Фактура от переводчика из Pоссии итальянскому клиенту
- Оплата от прямого клиента - есть ли разница?
- Работать с RIBA
- Должен ли переводчик, работающий в Италии, быть непременно гражданином EC
- Счет за работу "ritenuta d'acconto"
- Плата за перевод или за презентабельную внешность?
- Стоимость уроков русского языка
Обсуждавшиеся вопросы за 2004 г.:
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
- 300 евро/день за устный перевод - это много или мало?
- Устная работа на выставке: сколько брать?
- Возможные тарифы за устный перевод
- Устный перевод: пример расчета стоимости
- Устный перевод: средние расценки
- Устный перевод: дневной тариф или почасовой?
- Устный перевод на выставке
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
- Тарифы на письменный перевод
- Перевод вэб-страницы
- Письменный перевод текста с картинками
ПРОЧИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УСЛУГИ
- Озвучивание и монтаж фильма: каковы тарифы?
- Тариф за заверение перевода в трибунале - 1 / 2
ВЗАИМООТНОШЕНИЯ С ЗАКАЗЧИКОМ
- Каковы комиссионные переводческого агентства?
- Агентству мои тарифы кажутся чрезмерно высокими: как быть?
- Что можно указать в переводческом прайс-листе
- Зависит ли тариф от текстового редактора, в котором надо сделать перевод
Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2007 23:35), всего редактировалось 3 раз(а)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
bellabimba Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 14.12.2005 Сообщения: 1002
|
Добавлено: 05 Янв 2007 00:27 Заголовок сообщения: "РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2007" |
|
|
1. Редактирование текста: делать ли литературную правку, если тебя об этом не просили?
Вот вышла незадача... Попросили меня отредактировать текст, типа опечатки, запятые проверить, так как переводила чуть ли не профессор рус. яз... ну, договорились о почасовой оплате. А там ТАКОЕ
Сижу, вот, разгребаю. В "перлах" я уже нажаловалась...
Амбиция - это темное желание выделиться
Другие продают своего чернокожего брата, чтобы извлечь из этого деньги.
Исправлять приходится почти каждую фразу. В итоге, подсчитав сколько я так затрачу времени, книга выходит золотая... Что делать то теперь? Заламывать цену? Жалко человека, что ему, теперь практически 2 раза за перевод платить? Я, конечно, побеседовала c ним на эту тему, только, по-моему он не совсем представляет себе всей тяжести ситуации. А вдруг он подумает, что я себе цену набиваю, переводила, типа сведующая мадам.... _________________ хоть bruttavecchia называйте - только в печку не ставьте...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 05 Янв 2007 00:58 |
|
|
bellabimba писал(а): | Исправлять приходится почти каждую фразу. |
пока тебя не попросили заняться литературной правкой текста, не делай этого!!!
Да, ситуация деликатная. А тот человек сам не читал перевод этой "сведующей мадамы"? почему ты опасаешься, что он посчитает тебя просто рвачом?
Поставить в известность людей о качестве перевода обязательно надо. Ненавязчиво так. С приложением списка пЭрлов. Не настаивай на литературной правке, просто порекомендуй обратить внимание. Скажи, что перевод настолько плох, что ты не можешь уже молчать. Что ты переживаешь за заказчика и за его выброшенные на ветер деньги.
И продолжай заниматься правкой опечаток и запятых, как тебя попросили.
Вероятно, подействует и такой аргумент: "Хорошо, вы считаете, что я просто "набиваю себе цену" и хочу отхватить себе куш побольше. Качество перевода настолько плохое, что неплохо бы устроить независимую экспертизу перевода. Пусть его оценит третий, постороний переводчик или даже просто лицо с филологическим образованием, способное оценить литературность перевода. Послушаем, что оно скажет о качестве."
(В качестве третейского судьи пусть заказчик сам найдет кого-нибудь. Или еще выход: на сайте Города переводчиков есть так наз. третейский суд, туда переводчики нередко выставляют спорные переводы, чтобы коллеги могли нелицеприятно высказаться. Потом дадите почитать своему заказчику. Уж там-то независимость суждений будет стопроцентная! Там будут люди, которые ни ту мадаму, ни заказчика знать не знают, живут порой в разных, далеких друг от друга странах или городах, не заинтересованы в обелении или очернении перевода, так как не получают от этого никакой выгоды).
Если же заказчик все-таки доверяет переводу той дамы или элементарно остался им доволен, то плюнь и разотри. Главное, чтоб клиент был доволен. Ограничься тем, что тебя попросили сделать - расставь знаки препинания и исправь опечатки.
Литературной правкой начнешь заниматься только тогда, когда тебя об этом попросят. Не превышай своих полномочий без нужды и раньше времени.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103864 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 05 Янв 2007 10:14 |
|
|
bellabimba писал(а): | Вот вышла незадача... Попросили меня отредактировать текст, типа опечатки, запятые проверить, так как переводила чуть ли не профессор рус. яз...
Что делать то теперь? Заламывать цену? Жалко человека, что ему, теперь практически 2 раза за перевод платить? |
Человек, как я понимаю, не знает русского языка?
Жалость тут неуместна: ему надо было раньше думать, кому давать перевод и на каких условиях (мог бы заключить договор с условием штрафных санкций при дефектах перевода).
И, я так понимаю, тебе редактирование поручили частным образом (не агентство и не фирма).
Вариантов, что делать, несколько:
- расставить запятые и исправить опечатки (25-30% тарифа, однако)
- добиться изменения условий заказа: 60-70% от тарифа за стилистическую правку
- сделать стилистическую правку из уважения к тексту (т.е. почти даром)
- вернуть эту дрянь заказчику, потому что, по правде сказать, читать чужую чушь вредно. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
bellabimba Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 14.12.2005 Сообщения: 1002
|
Добавлено: 05 Янв 2007 10:57 |
|
|
Виктория, спасибо, но Елка правильно поняла, что сложность ситуации в том, что заказчик - итальянец и не способен сам оценить качество перевода. При том у нас дружеские отношения, которые хотелось бы сохранить. Наверное он заплатит мне любую цену, а для последующих заказов поищет кого-нибудь подешевле и его опять надуют...Наверное, все-таки, придется посоветовать ему обратиться к третьему лицу за советом ... а про литературную правку, так в том то и дело, что вроде бы он дал не это добро, но ее масштабов не представляет... И, потом, трудно расставлять запятые в бессмыслице, когда смысл фразы совсем не понятен. Текст переведен слово в слово, иногда просто не правильно, почти во всех предложениях надо менять проядок слов, про стилистику вообще молчу... Все через...
И еще один аспект. Книгу эту он хочет издать в России, вот там как посмотрят на этот шедевр... так и скажут все, что думают... А он ответит, типа "а я же ее даже редактировать отдавал", а ему - "г... этот ваш редактор", поди, потом, докажи, что ты не верблюд... _________________ хоть bruttavecchia называйте - только в печку не ставьте...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 05 Янв 2007 11:59 |
|
|
Расставь ему запятые, получи свою денежку и не мучайся. Литературным редактированием не занимайся. Вообще! Ты ему прокукарекала, а там хоть не рассветай. Можешь еще раз поговорить по-дружески с ним, предупредить, что перевод настолько плох, что ты толком свою корректорскую работу даже сделать не можешь. Дальше будут его проблемы.
Итальянец самостоятельно заказывает перевод, значит, он еще ни с каким издательством не контактировал. Еще никакое издательство не оценивало достоинства его литературного труда. Так получается. Какое-то кустарное отношение к изданию книги. Так и скажу ему, что вероятнее всего ни одно издательство даже по диагонали читать такое не будет.
Вообще литературное редактирование - это отдельная профессия, сложный труд. У тебя есть соответствующая квалификация, чтобы из гэ сделать конфетку? Вообще опыт литературного перевода есть? Если ты ответишь нет на эти оба вопроса, то плюнь на проблему.
А как вообще получилось, что итальянец решил тебе дать текст на вычитку? Отчего у него возникли сомнения?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103864 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 05 Янв 2007 12:40 |
|
|
bellabimba писал(а): |
Наверное он заплатит мне любую цену, а для последующих заказов поищет кого-нибудь подешевле и его опять надуют... |
Не переживай. Далеко не всегда удается вести правильный бизнес с друзьями. Выбирай, что тебе в нем дороже: друг или заказчик.
А насчет того, что скажут в русском издательстве, можно подстраховаться так: выдать ему бумагу, где написать, что ввиду отвратительного качества перевода и того, что тебе заказали только грамматическую правку, ты не несешь ответственности за точность перевода, его стиль и т.п. Подпиши и приложи копию к сданной работе. Другую оставь себе.
Я так иногда поступаю с заказчиками. И пару раз пригодилось. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
bellabimba Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 14.12.2005 Сообщения: 1002
|
Добавлено: 05 Янв 2007 13:23 |
|
|
Виктория_М писал(а): | Вообще литературное редактирование - это отдельная профессия, сложный труд. У тебя есть соответствующая квалификация, чтобы из гэ сделать конфетку? Вообще опыт литературного перевода есть? Если ты ответишь нет на эти оба вопроса, то плюнь на проблему.
А как вообще получилось, что итальянец решил тебе дать текст на вычитку? Отчего у него возникли сомнения? |
Ну, опыт именно редактирования у меня небольшой (и вообще с англ.) но теорию перевода проходили-с. Текст не сложный и тема мне очень знакома, поэтому как то решилась взяться. Может зря...
А вот про сомнения, да, надо бы спросить! Хотя я помню, что вороде бы это ему сама переводчица посоветовала, типа чужой глаз сразу опечатки видит. Вот тебе и опечатки...Спасибо большое за подсказку!
И вам, Елка, спасибо, очень полезный совет, как выйти сухим из воды! Именно это я и хотела узнать.
Всем мерси _________________ хоть bruttavecchia называйте - только в печку не ставьте...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 05 Янв 2007 13:48 |
|
|
Будь мудрой, дай ситуации дозреть самой, без твоего вмешательства. Пусть издательство отвергнет плохой перевод, тогда автор вспомнит, что ты его в свое время предупреждала о таком конце и поймет, как ты была права. Плохой перевод надо или полностью переделывать (за соответствующие деньги), или вообще ничего в нем не трогать. Половинчатая правка дела не изменит.
В любом случае элементарная человеческая корректность требует, чтобы ты или итальянец предупредили ту переводчицу о переделке текста.
А теперь представь: твои литературные правки итальянец снова показывает той переводчице. Ты думаешь, она спокойно это воспримет и скажет, что ты все правильно наисправляла? Та "профессорша" взовьется от гнева под синие небеса и просто уничтожит тебя, самонадеянную соплячку. Наговорит про тебя такое твоему другу-итальянцу, что ты проклянешь тот день, когда ты ввязалась не в свое дело. Испортишь отношения с итальянцем. Оно тебе это надо?
Пока тебе не дали недвусмысленного разрешения на литературное редактирование, ограничься орфографическим и пунктуационным корректированием. И никаких бумажек-расписок я бы не стала давать итальянцу, ограничилась бы устной информацией. Тебя же никто не просил давать рецензию на перевод. Ты оказываешь дружескую услуга италянцу, между ним и тобой нет формальных отншений "клиент - исполнитель". Не бери на себя больше, чем тебе было дано. Любая бумажка - это свидетельство конфронтации. Я бы выдала бумажку только в том случае, если бы дело дошло до жесткой и непримиримой позиции по этому вопросу.
Имей в виду, что литературное редактирование - это сплошная вкусовщина! Тут объективности не может быть никакой. Как только профессорша увидит, что кроме расстановки запятых ты осмелилась править ее фразы, она тут же обнаружит с десяток мест, где ты неправильно поставила пунктуацию, где не заметила опечаток, ну в общем, смешает тебя с грязью. Ты думаешь, заслуженный человек будет пассивно наблюдать, как девчонка без особого опыта громит его?!
Зачеркни все стилистически исправления, которые ты уже сделала, верни все к первозданному виду. Исправляя профессоршу, ты вступаешь на весьма зыбкую почву. Пусть война с авторитетной дамой развяжется не твоими руками, будь благоразумной.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Catalina Энерджайзер
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:49
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103864 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 24 Янв 2007 14:47 |
|
|
Catalina писал(а): |
Водитель за поездку по Милану (то есть больше стоишь в пробках, чем едешь) хочет 50 евро в час. |
Пробки - это не его проблема. Рабочее время все равно идет.
Ну, а тариф... Хочет - и просит. Не факт, что дадут. По-моему, куда дешевле обойдется такси.
С другой стороны, он, наверно, суммировал тариф переводчика и шофера. Ведь если переводчик не водит машину, придется ее нанимать отдельно. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Fiammetta Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.10.2002 Сообщения: 2336 Откуда: San Pietroburgo - Lombardia - Hamburg
|
Добавлено: 29 Янв 2007 21:35 |
|
|
Как подсчитать стоимость такой работы по переводу:
половина файлов в формате .pdf, с большим количеством картинок и таблиц. В переводе приходилось приклеивать "выдранные" картинки, схемы, вычерчивать таблицы. Несколько сложных таблиц пришлось делать в Экселе. Для перевода надписей внутри рисунков - они приклеивались в Paint и там "реставрировались". Переводы также "художественно оформлялись". Сам перевод довольно несложный ( инструкции), но объемный и с большим кол-вом оформления. _________________ Ирина
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 29 Янв 2007 21:43 |
|
|
Назови заказчику аккордную сумму.
Попробуй посчитать сначала стоимость часов работы: приравняй один час работы к стоимости одной картеллы и умножь на время работы. Если тебе покажется, что получится неприлично много, то попробуй пересчитаь по полтарифа за картеллу или по 2/3 тарифа.
В конце концов найдешь такую цифру, которая тебе покажется достойной оплату за всю возню. Ее и назови заказчику.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Fiammetta Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.10.2002 Сообщения: 2336 Откуда: San Pietroburgo - Lombardia - Hamburg
|
Добавлено: 29 Янв 2007 22:00 |
|
|
Виктория_М писал(а): | В конце концов найдешь такую цифру, которая тебе покажется достойной оплату за всю возню. Ее и назови заказчику. |
Так и сделаю.
Исходя из количества часов выходит неприлично много, это точно Но тут я и себя виню, могла бы возиться и поменьше, никому мой перфекционизм не нужен. _________________ Ирина
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46038 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:54
|
Добавлено: 08 Фев 2007 19:40 |
|
|
Там два в одном флаконе: рулит и переводит!
Слабо, Каталинко?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42481
|
Добавлено: 08 Мар 2007 08:14 |
|
|
Кто знает, должна ли оплачиваться вычитка текста, в случае, если текст был переведен мной самой? Т.е. текст был переведен, потом с ним поработал график, а теперь мне предлагают еще раз его перечитать на предмет ошибок.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103864 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Мар 2007 08:57 |
|
|
Да, за вычитку я добавляю отдельно, по почасовому тарифу.
Некоторые переводчики просто имеют повышенный тариф для публикаций, заранее включая вычитку. Но я так не люблю. Во-первых, не всегда предупреждают, что перевод будет публиковаться. Во-вторых, иногда типограф работает из рук вон плохо. Сейчас проверяю каталог после такого: он умудрился перепутать символы латинскими буквами, пропустить фразы и слова, вставить описание одного изделия там, где было другое. Короче, пришлось проверять все, даже звездочки и скобки.
Конечно, если перевод в пару страниц и типограф брал мой текст целыми блоками и не приходится искать ошибки внутри фраз, то глянуть гранки - дело 1 минуты. Тогда я не прошу платить отдельно. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42481
|
Добавлено: 08 Мар 2007 09:06 |
|
|
Спасибо, Елка!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 16 Мар 2007 22:43 |
|
|
Подскажите, плз, а то до понедельника - до коммерчиалиста - долго ждать еще, а узнать не мешало бы: счет фирме-заказчику из страны Евросоюза выставляется без НДС с оговоркой: F.C. IVA art.7, comma 4 lettera E, D.P.R. 633/72
Кто-нибудь сталкивался
Спасибо _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|