Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2007

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 34, 35, 36  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 29 Окт 2006 11:53   Заголовок сообщения: "КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2007" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

от модераторов:
Данная тема является продолжением аналогичных тем за предыдущие годы. Здесь переводчики обсуждают различные вопросы, связанные со своей работой: взаимоотношения с заказчиками, различне сложные или конфликтные ситуации, организация своего труда и проч.

Отдельно обсуждаются:
Оплата труда и тарифы
Как выбить долг с заказчика

Для быстрой справки: ниже см. список обсуждавшихся вопросов за 2006, за 2005 и за 2004 гг.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (27 Янв 2009 11:25), всего редактировалось 8 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 08 Ноя 2006 10:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Список обсуждавшихся вопросов за 2006 г. (кликните на название и переходите на нужную страницу)

1. Взаимоотношения с заказчиком и оплата труда:
1. Ревизор раскритиковал мои переводы, а они оказались не моими
3. Создадим черный список агентств-неплательщиков?
7. заказчик дает хорошие объемы работы, но надолго задерживает оплату. Ругаться или терпеть? + отдельная тема
Как выбить долг из заказчика? (делимся опытом)
12. Частые повторы в тексте: клиент хочет снизить оплату
Принимать ли письменное подтверждение заказа на устный перевод без подписи?
Как указывать стоимость разных видов переводов - подробно или нет?
Делать ли скидку за перевод похожих файлов?
Как относиться к некоторым условиям одного БП (одинаковый тариф на все виды переводов, штрафы за неверный перевод и проч.)?
2. Организация труда переводчика
2. С чего начать карьеру переводчика
8. Почему долго нет откликов на мое предложение переводческих услуг?
10. Вступление в AITI: процедура, сложности, преимущества
Как списывать стоимость рабочего оборудования, расходы на телефон и интернет?
Сколько стоить открыть partita IVA и каковы налоги с переводческой деятельности и иные расходы?
3. Письменные переводы:
5. В оригинале сбились строчки. Следовать ошибке или все-таки исправить?
6. Надо ли переводить библиографию?
9. О несовместимости программного обеспечения переводчика и клиента (Автокад)
11. Скорость труда при переводе расчетов, формул и таблиц
4. Traduzione giurata - как лучше оформить и выполнить?
В какой степени можно отходить от оригинала при переводе?
Как показать в переводе, что в документе имеются марки гербового сбора с печатью?
Как оформлять перевод, сделанный на фирменном бланке. Делать ли шапку с колонтитулом?
4. Устные переводы
14. Деловой ужин: переводить ли посторонние частные беседы?
5. Прочее:
13. Поделюсь: переводила на поэтическом вечере Е.Евтушенко


Обсуждавшиеся вопросы за 2005 г.
Переводчик в суде
Провинциальный переводчик
Когда и кому можно начать считать себя профессиональным переводчиком
Как поступать с непонятными местами в переводе
Клиент просит прислать фонт на кириллице... Rolling Eyes
Переводчик как хранитель конфиденциальной информации - бояться ли этого?
Двуязычная клавиатура
Работа с издательством: как начать
Может ли переводчик в суде заверить собственный перевод
Неточности в testo di riferimento. Как быть переводчику?
Переводчик - самостоятельная профессия или нет - 2 (начало - в дискуссии за 2004 год)
С чего начать работу ит-рус переводчиком?
SOS: конфликтная ситуация (претензии к качеству перевода)
Потеря заработка: пригласили на перевод, а клиент не явился
Безграмотный исходник для перевода: как поступить?
Нормы перевода в день
Конференция в Federcentri
Образец Lettera d'incarico
Составление DPS для переводчиков - надо или нет

Обсуждавшиеся вопросы за 2004 г.
Минимальные требования к переводчику
Какие инструменты должен иметь переводчик в своем распоряжении
Требования к оргтехнике переводчика / продолжение
Где взять Trados
Trados в работе переводчика и бюро переводов
Очищенные и неочищенные файлы Trados для бюро переводов
Диплом переводчика - какое образование должен иметь переводчик. Тестовый перевод
Избавиться от акцента
Partita IVA и commericalista - брать или не брать
Пример контракта на перевод с российским заказчиком

Как принять заказ на перевод
Подтверждение факта заказа - как это лучше сделать. Средства связи с заказчиком
Какую информацию должен содержать заказ от клиента
Требования к оформлению перевода - 1 / 2
Как подготовиться к выполнению перевода
Перевод вэб-страниц
Как организовать данные в компьютере
Как выполнить перевод
Как сдать перевод

Конфликтные ситуации с заказчиком
Трудные и щекотливые ситуации во время работы
Еще о щекотливых ситуация в работе женщины-переводчика
Стоимость ошибки переводчика
Сроки оплаты переводов. Начислять ли IVA зарубежному клиенту
Регулярно задерживают оплату - как с этим можно бороться
Участие переводчика в проекте. Составление общей словарной базы
Условие неконкурентности
Рекомендательные отзывы о переводчике - где брать
Переводчик - самостоятельная профессия или нет?
Переводчик - сволочь обозная или право имеет, или Как строить отношения с заказчиком

Нужно ли для гидов-переводчиков специальное разрешение
Mediatore culturale / продолжение


Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2007 22:36), всего редактировалось 4 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2007 16:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Переводчики, дайте поплакаться.
История такова, возможно какую-то часть ее я тут где-то уже рассказывала.
Я работаю на одно переводческое бюро. Бюро в прошлом году заполучило нового крупного заказчика, ежемесячно дающего большой объем работы на разных языках, в том числе и на русском.
Заказчик уже имеет практически все тексты, посылаемые в бюро, переведенные на все языки, но почему-то решил перевести все заново с незначительными дополнениями и изменениями.
Так вот. Получаю я первый текст этого заказчика с файлом для справок, уже переведенным на русский. Вижу, что в файле полно неточностей, порой ошибок, отвратительный стиль. Сообщаю об этом в бюро. Бюро отвечает - переводи без ссылки на старый перевод, как тебе видится лучше. Что я и делаю в течение нескольких месяцев. Потом приходит мне мега-файл в ПДФе на пруфинг. Это заказчик (даже не сам, а графика) собрал воедино все текста, старые и мои новые, скульдепал из них новый каталог и теперь хочет считать. Я считываю и вижу, что в таком виде каталог печатать нельзя, так как старый перевод по-прежнему сожержит кучу ошибок, неточностей и опечаток, не говоря уже о совершенно откровенной разнице стилей. Кроме того файл в ПДФе, оригиналов всех переводов нет. Я могу перевести ПДВ в Ворд для правки, но без оригиналов правка теряет смысл.
После долгих, изнурительных переговоров я-бюро-заказчик и обратно заказчик принимает решение - оставить все как есть. Оставляем.
Теперь мне приходит очередной перевод с очередным файлом "для справок" на русском. Я, следуя данной мне бюро изначально команде "делать по своему усмотрению", начинаю задавать бюро вопросы, так как оригинал очень запутан и невнятен. Бюро ломится к заказчику. Заказчик по началу начинает что-то объяснять, так же невнятно и путанно, по сути оставляя все мои вопросы без ответа, а под конец, раздраженный настойчивостью бюро, и вовсе заявляет, что они предоставили им, бюро, русский перевод для справок, так что всю непонятную терминологию и выражения можно взять оттуда. Никакие объяснения бюро, что этого сделать нельзя, так как как раз те выражения и терминология не являются правильными, не действуют.
Во всей этой ситуации я чувствую себя навязчивой идиоткой, которая как бы специально из вредности хочет усложнить жизнь бюро и заказчику. Хотя само бюро уверяет меня, что аналогичные жалобы им поступали и переводчиков с других языков, столкнувшихся с невнятностью текстов этого заказчика.
Я бы и рада облегчить всем жизнь, но не знаю как. У меня уже сомнения пошли от избытка чувств, а права ли я, может быть старый перевод не так уж и плох, может быть оригинал не так уж и невнятен... Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103874
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2007 16:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):

У меня уже сомнения пошли от избытка чувств, а права ли я, может быть старый перевод не так уж и плох, может быть оригинал не так уж и невнятен... Rolling Eyes

А ты выложи сюда кусочек оригинала, кусочек старого текста.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2007 16:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кусочек был вчера вот тут
Еще примеров сегодня пособираю. Проблема в том, что у меня нет всех оригиналов переведенных текстов. Могу показать только эти тексты. Оригинал + его старый перевод мне попался только сегодня.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103874
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2007 16:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

По-моему, тебе надо вчитаться в оригинал прежде, чем тормошить заказчика. Напр., мне непонятно, с чем у тебя возникли сложности в цитируемой фразе, и чем тебе не поглянулись пояснения заказчика.
Nessun ordine privo di termine per l’accettazione potrà essere annullato senza l’esplicito consenso scritto della ХХХ che, in caso contrario, avrà facoltà di addebitare gli oneri inerenti.

Мне это кажется стандартным условием:
если заказчик посылает заказ без указания сроков подтверждения, то он не может аннулировать заказ без письменного согласия фирмы. В противном случае фирма имеет право повесить на него все расходы.
Практический пример: Х посылает заказ на мебель, пишет: подтвердите в течение 30 дней. Если он не получил подтверждения - через 30 дней может отдать заказ другим.
А если Х просто сделал заказ, подождал дней 40, а потом решил перебежать к другим - то фирма, которая уже изготовила, напр., стенку шкафа, заставит его за нее заплатить.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2007 17:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Nessun ordine privo di termine per l’accettazione potrà essere annullato senza l’esplicito consenso scritto della ХХХ che, in caso contrario, avrà facoltà di addebitare gli oneri inerenti.

Мне это кажется стандартным условием:
если заказчик посылает заказ без указания сроков подтверждения, то он не может аннулировать заказ без письменного согласия фирмы. В противном случае фирма имеет право повесить на него все расходы.


Елка, я вчитывалась. Целую неделю вчитывалась, а затем и бюро вместе со мной. Логики в этой фразе мы не нашли. А когда спросили разъяснений заказчика, то тот и привел совершенно другое объяснение, которое даже рядом с оригиналом не лежало. Вот если бы заказчик другими словами повторил то же самое, тогда я бы согласилась со своей некомпетентностью. Но заказчик-то, похоже, и сам не знает, чего у него в каталогах написано.

А как ты переведешь загадочное "accordo di credito", переведенный другим переводчиком как "авансовый платеж"?
Может быть у заказчика с предыдущим переводчиком существовал какой-то тайный договор, мол, я пишу "лопата", но подразумеваю "окно", а ты переводишь "корова". Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2007 17:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка, вот гляди, оригинал:
Nessun ordine privo di termine per l’accettazione potrà essere annullato senza l’esplicito consenso scritto della ХХХ che, in caso contrario, avrà facoltà di addebitare gli oneri inerenti.
Вот к чему, по-твоему, в данной фразе, с таким построением, относится "in caso contrario"?
Весь сыр-бор конкретно вокруг данной фразы начался именно с этого самого "in caso contrario". Так как у меня накопился перечень вопросов, я и эту фразу туда включила, не хай заказчик пишет внятнее. А заказчик возьми и ответь совершенно другое: что для отмены заказа Покупатель должен послать Продавцу письменное заявление, на которое.... и так далее, что меня еще более запутало.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103874
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2007 17:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):

Елка, я вчитывалась. Целую неделю вчитывалась, а затем и бюро вместе со мной. Логики в этой фразе мы не нашли.

Ну хорошо, а почему я нашла? Я не утверждаю, что правильно поняла, но при переводе этой фразы у меня не возникло бы ощущения абсурда.

Цитата:
А когда спросили разъяснений заказчика, то тот и привел совершенно другое объяснение, которое даже рядом с оригиналом не лежало.

Ты же не привела объяснение заказчика. Я не знаю, что он там наобъяснял и какая получилась разница с тем, что поняла я.

Цитата:

Может быть у заказчика с предыдущим переводчиком существовал какой-то тайный договор, мол, я пишу "лопата", но подразумеваю "окно", а ты переводишь "корова". Confused

Ты просто реши для себя, нужен ли тебе такой заказ. А совсем пустое дело - гадать, что было до тебя.
Если заказчик пишет "лопата", то я перевожу "лопата" и даже не задаю никаких вопросов. Зачем? Я ведь не толкователем и не гадалкой работаю.
Если бы клиент хотел сказать "окно", он должен был так и написать.
Или в сопроводиловке указать, что "окно" надо переводить "корова".
Это в том, что касается отдельных терминов.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103874
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2007 17:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):

Nessun ordine privo di termine per l’accettazione potrà essere annullato senza l’esplicito consenso scritto della ХХХ che, in caso contrario, avrà facoltà di addebitare gli oneri inerenti.
Вот к чему, по-твоему, в данной фразе, с таким построением, относится "in caso contrario"?

Относится к тому, что заказчик поступит не так, как указано в первой половине фразы.
Вначале пишут: Заказ без указания срока подтверждения нельзя аннулировать без письменного согласия с ХХХ.
В противном случае, т.е. если заказчик аннулирует....
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2007 17:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну вот еще примеров:
Scegliere una delle versioni presenti sulla base delle funzioni desiderate.
Выбрать вариант исполнения на основании желаемых функций.

Seguendo i punti da 1 a 3 è stato individuato il codice del prodotto scelto; a fianco di questo va indicato il colore della cabina (che è sempre uguale a quello della colonna di scarico o piletta).
Выполнив описанные в пунктах 1 по 4 указания, может быть определен кодовый номер выбранного изделия; рядом с кодовым номером следует указать цвет кабины (аналогичный цвет имеют сточный стояк или сточное устройство).

К примеру, "направляющие для раздвижных створок (душевой кабины)", которые по-итальянски звучат весьма интригующе "gruppi di scorrimento", переведены дословно "узлы скольжения".

и все такое...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2007 17:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Tolmach писал(а):

Nessun ordine privo di termine per l’accettazione potrà essere annullato senza l’esplicito consenso scritto della ХХХ che, in caso contrario, avrà facoltà di addebitare gli oneri inerenti.
Вот к чему, по-твоему, в данной фразе, с таким построением, относится "in caso contrario"?

Относится к тому, что заказчик поступит не так, как указано в первой половине фразы.
Вначале пишут: Заказ без указания срока подтверждения нельзя аннулировать без письменного согласия с ХХХ.
В противном случае, т.е. если заказчик аннулирует....


Ну вот, когда ты так все по полочкам разложила, мне стало понятно.
А вот, что было в старом переводе:
Заказы, не содержащие срок его подтверждения фирмой, не могут быть отменены без предварительного письменного согласия фирмы Pinco Pallino, которая, в противном случае, отнесет все связанные с этим расходы на счет заказчика.

Какой "фирмой"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2007 18:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Ты просто реши для себя, нужен ли тебе такой заказ. А совсем пустое дело - гадать, что было до тебя.


У меня как бы выбора нет. Я работаю на бюро и не выбираю - это я для вас переведу, а вот это - нет. А бюро дает мне много работы и вообще у нас с ними хорошие отношения.
Я бы и не гадала, что было до меня, если бы заказчик через бюро так настойчиво не подсовывал мне старый перевод, а бюро при этом не говорило его игнорировать.
У этого бюро вообще частенько попадаются невменяемые заказчики. С одним, помню, просто сладу не было. Он писал рекламную галиматью для собственной фирмы, перевести которую на русский было просто невозможно - получался какой-то злобный карикатурный текст. Переводчику (мне) надо было совершенно от оригинала отлететь и выдумать что-то свое "по мотивам". Проблема была изложена заказчику, но тот настоял, чтобы его ахинея была переведена дословно. Бюро пожало плечами, а я злорадно принялась переводить эту "анти-рекламу".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103874
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2007 19:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне кажется, подход должен быть совсем другой.
Плохой старый текст просто откладывается. Можно сказать бюро, что он плохой и все. Копаться в чужих ошибках вредно. Это заразно.
Зачем мне думать, почему переводчику стукнуло в голову перевести accordo di credito как авансовый платеж? Может, ему на переговорах так приказали. А, может, вначале и было про аванс, а потом в итал. текте поменяли?
Если исходный оригинал совсем дрянь, то тоже есть смысл подумать о том, чтобы от него отказаться. Если у бюро часто бывают невменяемые заказчики, то как раз это признак того, что они плохо работают.
Вообще, мне кажется, есть два разумных метода:
1. Самой контролировать ситуацию (отказываясь от отдельных работ или клиентов, от всего бюро)
2. Брать, что дают, не жалуясь и не задавая вопросов.
Когда я работала по схеме 2, то просто формально собирала всякие нескладушки и посылала их мылом в бюро. Если они не отвечали, то я сдавала работу в срок. Главное - все по переписке, без телефонных звонков.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2007 19:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Вообще, мне кажется, есть два разумных метода:
1. Самой контролировать ситуацию (отказываясь от отдельных работ или клиентов, от всего бюро)
2. Брать, что дают, не жалуясь и не задавая вопросов.
Когда я работала по схеме 2, то просто формально собирала всякие нескладушки и посылала их мылом в бюро. Если они не отвечали, то я сдавала работу в срок. Главное - все по переписке, без телефонных звонков.


Вариант 1 мне не подходит, так как "неразумный" клиент таки "плотит".
Вариант 2 - тоже не для меня. Как раз с бюро у меня вполне открытый и дружеский диалог. Допускаю, что они как-то не так ставят разговор с конечным заказчиком, но на мое к ним отношение это не влияет. Насколько мне известно, я у них единственный русский переводчик, по крайней мере основной. Когда к ним обратился этот крупный заказчик, у меня с хозяином был доверительный разговор на тему "не подкачать", "оправдать" и "удержать". Одно дело делаем и все на этом деле зарабатываем, все заинтерсованы, чтобы дело было сделано качественно.
Опять же, на простом примере ты меня убедила, что я могу ошибаться, т.е. данный пример не является сложным или запутанным, до истины вполне можно было допетрить самостоятельно, не вовлекая клиента.
Так что мои сомнения касательно моей возможной некомпетентности или чрезмерной, неоправданной дотошности только усугубились.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 10 Янв 2007 12:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):
Бюро пожало плечами, а я злорадно принялась переводить эту "анти-рекламу".

Выложи несколько примерчиков если время есть? Хоть посмеёмся Smile
А то (жалко с собой нет, я бы дословно выложила) купила пудру Oreal, на ней русский текст: бла-бла-бла наш продукт замечательно ПОДЧЕРКНЁТ ВСЕ НЕДОСТАТКИ ВАШЕЙ КОЖИ Shocked lol Я "пацтулом" читаю франц и ит. текст - там всё нормально (замаскирует, завуалирует - не помню к сож. как было в оригинале) Confused
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Lago
Новичок


Зарегистрирован: 14.07.2004
Сообщения: 48



Сообщение Добавлено: 10 Янв 2007 13:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):
Переводчики, дайте поплакаться...


Tolmach, если позволите, "картинка с выставки":
Заказ: вычитка на IT
Перевод: *word, DE-IT (изначально RU-DE)
Формат оригинала: *pdf, RU
Тематика: арбитраж (слушания + тех. экпертизы).
Заказчик: серьёзный и постоянный.

Моментальное заключение: полнейшая абракадабра Shocked...
Контакт с агентством: перевод полностью не пригоден, выбрасывайте в мусор... Но уж если очень хочется, переведу с оригинала, который "оригинальный".

Исход: много мелко исписанных страничек русского оригинала были вовремя Exclamation и "profumatamente" оплачены Very Happy .

Мораль: господа, отстаивайте как свои собственные позиции, так и чистоту родного языка Exclamation
_________________
Carpe diem.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2007 14:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Сегодня я внимательно перечитала имеющийся русский перевод, стараясь, на сколько это возможно, увидеть его "Елкиными" глазами.
Наверное поступлю так: возьму основные технические термины старого перевода (собственно названия изделий), как настаивает конечный заказчик, подкорректирую некоторые неудачные выражения и фразы, ну и стиль сделаю соответствующим.

Когда перевод - откровенная абракадабра, как раз проще "выкрасить и выбросить", а вот когда "ни два, ни полтора"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103874
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2007 14:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):
Когда перевод - откровенная абракадабра, как раз проще "выкрасить и выбросить", а вот когда "ни два, ни полтора"...

И не говори! Мне тоже дали на просмотр и отзыв один перевод с англ. В оригинале ball valve, в переводе - шаровые задвижки (а не клапаны, как я привыкла), в оригинал protective circuits, в переводе - шлейфы для защиты двигателя.
Вот я сижу и думаю: то ли переводчик умнее меня, а то ли нет.
Может, шлейфы и вправду лучше, чем защитные цепи?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Lago
Новичок


Зарегистрирован: 14.07.2004
Сообщения: 48



Сообщение Добавлено: 10 Янв 2007 15:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
И не говори! Мне тоже дали на просмотр и отзыв один перевод с англ....
Вот я сижу и думаю: то ли переводчик умнее меня, а то ли нет.
Может, шлейфы и вправду лучше, чем защитные цепи?


Сомнения ежечасные и очень даже резонные. Но, Ёлка, Вы же сами где-то писали, что мы не работаем ни гадалками ни, тем паче, всезнайками.
За исключением возможности моментально связаться со спецами по конкр. области, остаётся единственный выход - только количественное сравнение использования конкретного термина, выбирая наиболее распространённый/нейтральный/всем понятный, не зависящий от местных "находок" конкретного предприятия, вариант (но это Вы уже знаете и без меня Smile )
_________________
Carpe diem.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 34, 35, 36  След.
Страница 1 из 36

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024