Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2006

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 12, 13, 14  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2006 15:40   Заголовок сообщения: "КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2006" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

от модераторов:
в данном топике обсужадются разнообразные вопросы, связанные с работой переводчика.

ОГЛАВЛЕНИЕ ТОПИКА (обновляется по мере поступления вопросов. Кликните на название и переходите на нужную страницу)
1. Ревизор раскритиковал мои переводы, а они оказались не моими
2. С чего начать карьеру переводчика
3. Создадим черный список агентств-неплательщиков?
4. Traduzione giurata - как лучше оформить и выполнить?
5. В оригинале сбились строчки. Следовать ошибке или все-таки исправить?
6. Надо ли переводить библиографию?
7. заказчик дает хорошие объемы работы, но надолго задерживает оплату. Ругаться или терпеть? + отдельная тема Как выбить долг из заказчика? (делимся опытом)
8. Почему долго нет откликов на мое предложение переводческих услуг?
9. О несовместимости программного обеспечения переводчика и клиента (Автокад)
10. Вступление в AITI: процедура, сложности, преимущества
11. Скорость труда при переводе расчетов, формул и таблиц
12. Частые повторы в тексте: клиент хочет снизить оплату
13. Поделюсь: переводила на поэтическом вечере Е.Евтушенко
14. Деловой ужин: переводить ли посторонние частные беседы?
Принимать ли письменное подтверждение заказа на устный перевод без подписи?
Как указывать стоимость разных видов переводов - подробно или нет?
Как списывать стоимость рабочего оборудования, расходы на телефон и интернет?
Делать ли скидку за перевод похожих файлов?
Как относиться к некоторым условиям одного БП (одинаковый тариф на все виды переводов, штрафы за неверный перевод и проч.)?
Сколько стоить открыть partita IVA и каковы налоги с переводческой деятельности и иные расходы?
В какой степени можно отходить от оригинала при переводе?
Как показать в переводе, что в документе имеются марки гербового сбора с печатью?
Как оформлять перевод, сделанный на фирменном бланке. Делать ли шапку с колонтитулом?

Топик является ежегодным продолжением аналогичных топиков за 2005, 2004 и 2002-2003 гг.
Для быстрой справки: в этой же теме имеется список всех вопросов, которые обсуждались в Клубе за прошлые годы

Расценки за разные виды переводов обсуждаются отдельно, в топике Pасценки на разные виды переводов и способы оплаты




Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2007 22:10), всего редактировалось 30 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2006 11:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Обсуждавшиеся вопросы за 2005 г.
Переводчик в суде
Провинциальный переводчик
Когда и кому можно начать считать себя профессиональным переводчиком
Как поступать с непонятными местами в переводе
Клиент просит прислать фонт на кириллице... Rolling Eyes
Переводчик как хранитель конфиденциальной информации - бояться ли этого?
Двуязычная клавиатура
Работа с издательством: как начать
Может ли переводчик в суде заверить собственный перевод
Неточности в testo di riferimento. Как быть переводчику?
Переводчик - самостоятельная профессия или нет - 2 (начало - в дискуссии за 2004 год)
С чего начать работу ит-рус переводчиком?
SOS: конфликтная ситуация (претензии к качеству перевода)
Потеря заработка: пригласили на перевод, а клиент не явился
Безграмотный исходник для перевода: как поступить?
Нормы перевода в день
Конференция в Federcentri
Образец Lettera d'incarico
Составление DPS для переводчиков - надо или нет

Обсуждавшиеся вопросы за 2004 г.
Минимальные требования к переводчику
Какие инструменты должен иметь переводчик в своем распоряжении
Требования к оргтехнике переводчика / продолжение
Где взять Trados
Trados в работе переводчика и бюро переводов
Очищенные и неочищенные файлы Trados для бюро переводов
Диплом переводчика - какое образование должен иметь переводчик. Тестовый перевод
Избавиться от акцента
Partita IVA и commericalista - брать или не брать
Пример контракта на перевод с российским заказчиком

Как принять заказ на перевод
Подтверждение факта заказа - как это лучше сделать. Средства связи с заказчиком
Какую информацию должен содержать заказ от клиента
Требования к оформлению перевода - 1 / 2
Как подготовиться к выполнению перевода
Перевод вэб-страниц
Как организовать данные в компьютере
Как выполнить перевод
Как сдать перевод

Конфликтные ситуации с заказчиком
Трудные и щекотливые ситуации во время работы
Еще о щекотливых ситуация в работе женщины-переводчика
Стоимость ошибки переводчика
Сроки оплаты переводов. Начислять ли IVA зарубежному клиенту
Регулярно задерживают оплату - как с этим можно бороться
Участие переводчика в проекте. Составление общей словарной базы
Условие неконкурентности
Рекомендательные отзывы о переводчике - где брать
Переводчик - самостоятельная профессия или нет?
Переводчик - сволочь обозная или право имеет, или Как строить отношения с заказчиком

Нужно ли для гидов-переводчиков специальное разрешение
Mediatore culturale / продолжение


Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2007 22:09), всего редактировалось 8 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 23 Янв 2006 16:31   Заголовок сообщения: "КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2006" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

РЕВИЗОР РАСКРИТИКОВАЛ МОИ ПЕРЕВОДЫ, А ОНИ ОКАЗАЛИСЬ НЕ МОИМИ...

Девочки, просто делюсь.
На тему " и так в жизни бывает". Перевожу я уже несколько лет для одной фирмы, с которой у меня прекрасные отношения. Так вот, звонят они мне и как-то сухо так спрашивают, можно ли дать мой телефон ревизору, который мои переводы раскритиковал. Я говорю: "Пожалуйста". Звонят мне и расспрашивают о том, кто я, откуда, где язык учила, как давно перевожу и т.д. На все вопросы честно отвечаю.
А речь идет о сложных переводах для одного большого проекта в России. Для этого проекта в России создан целый штаб переводчиков и ревизоров. Вся документация должна быть утверждена сначала на англ, а затем на русском языке. Потому что в этом проекте участвует большое к оличество разных фирм из разных стран.
Некоторые переводы мне уже возвращали с просьбой заменить некоторые термины (иногда на абсолютные синонимы). Но никогда ничего серьезного.
И тут выясняется, что "моя" фирма отправляет свои изделия некой другой фирме, которая эти изделия в свою очередь монтирует на свои. И переводы мои прикладывает к своим. А в той фирме для переводов по этому проекту взяли итальянку Exclamation студентку младших курсов Exclamation которая русский язык в универе начала изучать Evil or Very Mad shock shock И дело так идет уже почти полгода..... пока переводы не дошли до очередной истанции

Ее переводы первыми в стопке лежали, клиент просмотрел первые два листка и отправил все обратно с пометкой "не читаемы, исправлению не подлежат!". Фирма та отправила комментарий на "мою" фирму, начались внутренние проверки (мои переводы отправляли и ревизору, и на обратный перевод - посмотреть совпадет ли с оригиналом), прибыл в Италию ревизор от проекта и т..д. Готовится большая встреча по проверке всего то, что было переведено за истекший период и т.д. Ситуация неприятная, хотя моей вины тут нет. Crying or Very sad Нервотрепка абсолютно всем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103876
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 23 Янв 2006 16:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Тю, Полина, о какой нервотрепке речь?
Ты отвечаешь только за свои переводы. Причем в том виде, как они у тебя на компе. А то есть любители смешать абзацы из переводов разных лет и происхождения, а потом всех огульно обвинить.
В описанной тобой ситуации все неправы. Неправ ревизор, который прочел два первых листка, а "зарубил" все. Неправа та фирма, которая не разобралась, к какой части перевода относился комментарий. Неправа и твоя фирма, которая тоже не выяснила толком, какие имеются претензии.
В результате разбираться в ситуации пришлось тебе.
А я так вообще никаких облыжных претензий от клиентов не принимаю. Всегда прошу указать страницу документа и хотя бы несколько конкретных ошибок.
И в половине случаев выясняется, что текст не мой (или ошибки не мои).
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 23 Янв 2006 18:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка,
тут проект особый. Меня заранее об этом предупредили. Я по этому проекту уже пару лет работаю (он разбит на этапы).
С фирмой отношения у меня хорошие, платят мне почти сразу по представлению фактуры (дней через 20-30), никогда о стоимости не спорят.
Это занудный проект, им и английский исправляют (терминологию), хотя это международная терминология. То есть, по этому проекту чиновников не меньше, чем работающих.
Был у нас случай, когда мой перевод утвердили, а их английский вариант, с которого я переводила - нет. Shocked
Мне возвращают примерно 30% переведенных мной документов на исправление согласно пожеланиям клиента (то есть, мне дают обратно мой файл + pdf с исправлениями клиента). Так же я исправляю согласно пожеланиям клиента документацию, которую переводили в Москве.
Обычно исправляют мелочи, иногда абсолютные синонимы. Бывает, что настоящие ошибки пропущены. Бывает, что по-английски используется одно название, а по-русски хотят совсем другое (из серии "сам не догадаешься"). За исправление документов мне платят, так как они знают, что это не ошибки, а прихоть.

Но тут просто шухер навели. А нервотрепка, конечно, присутствует. Так как все злые. Никому не нравится время просто так тратить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103876
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 23 Янв 2006 18:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
А нервотрепка, конечно, присутствует. Так как все злые. Никому не нравится время просто так тратить.

Я к тому, что пусть они и нервничают. Это часть их работы.
Ты в этом проекте - простой исполнитель. Что сказали, то и делаешь.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 23 Янв 2006 19:57   Заголовок сообщения: "Re: КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2006" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Девочки,
просто делюсь.
На тему " и так в жизни бывает"....
с почином тебя, Полина - будешь открывать Клуб Переводчиков сезона 2006 г. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42481



Сообщение Добавлено: 03 Фев 2006 10:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

СОЗДАДИМ ЧЕРНЫЙ СПИСОК АГЕНТСТВ-НЕПЛАТЕЛЬЩИКОВ?

Вопрос с утра пораньше Evil or Very Mad : существует ли в Инете или на каком-нибудь переводческом итальянском форуме (искала, но не нашла) так называемый черный список агентств? Имеются в виду агентства, которые... пробуют не заплатить переводчику... или (о ужас!) вообще не платят? Я в прошлом году связалась на свою з... с одной конторой в Неаполе, теперь вот пожинаю плоды собственной глупости. Чочу заглянуть в такой список, если он существует, и посмотреть, не числится ли там это агентство. В общем, расскажите, пожалуйста, как стелить солому и не распугать потенциальныч клиентов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 03 Фев 2006 10:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):
Вопрос с утра пораньше Evil or Very Mad : существует ли в Инете или на каком-нибудь переводческом итальянском форуме (искала, но не нашла) так называемый черный список агентств? Имеются в виду агентства, которые... пробуют не заплатить переводчику... или (о ужас!) вообще не платят? Я в прошлом году связалась на свою з... с одной конторой в Неаполе, теперь вот пожинаю плоды собственной глупости. Чочу заглянуть в такой список, если он существует, и посмотреть, не числится ли там это агентство. В общем, расскажите, пожалуйста, как стелить солому и не распугать потенциальныч клиентов.
В России думаю, есть. В Италии - не знаю Rolling Eyes Спроси у Елки и Виктории, они на разные сайты ходят...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 03 Фев 2006 10:45   Заголовок сообщения: "Re: КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2006" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Полина писал(а):
Девочки,
просто делюсь.
На тему " и так в жизни бывает"....
с почином тебя, Полина - будешь открывать Клуб Переводчиков сезона 2006 г. Very Happy

Спасибо, дорогая Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103876
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 03 Фев 2006 11:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):
Вопрос с утра пораньше Evil or Very Mad : существует ли в Инете или на каком-нибудь переводческом итальянском форуме (искала, но не нашла) так называемый черный список агентств?

Черный список есть на Прозе (Proz Blue Board). Но там по всему миру. В общем, я туда не хожу. Есть еще такая рассылка для переводчиков Langit. Там делают так: помещают вопрос "Кто что может рассказать про агентство ХХ?" и все пишут отзывы в личку. А потом спросивший помещает результат: столько-то отзывов положительных, столько-то отрицательных.
Как стелить соломку?
В принципе профессиональных мошенников не так уж много. Их уже все знают по именам.
Сложнее с теми, которые не платят потому, что сами попали в переплет. Таких заранее не вычислишь.
Мои личные приемы: не низкие расценки, оговаривание всех условий работы. Если в ходе переговоров выясняется, что клиент а) дурак б) наглый дурак в) хитрит г) дает противоречивые инструкции и т.п., просто отказываюсь от работы.
100%-ой гарантии, однако, нет.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
olga vicini
Писатель


Зарегистрирован: 19.07.2005
Сообщения: 275
Откуда: st. pietroburgo-Ancona
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 01 Мар 2006 17:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У меня как раз такой случай. Делала синхронный перевод на конференции в Болонье 27 -ого сентября. До сих пор не заплатили. В последнее время вообще по телефону не отвечают. Я их доставала каждую неделю, кормили обещаниями, теперь совсем пропали. В общем, позвонила я своему коллеге( английский), чтобы узнать, заплатили ли ему. И выясняется, что все остальные переводчики в такой же ситуации, кроме немок, которые угрожали пойти в суд. Им сразу всё выплатили. В результате нас набралось 6 человек. Было составлено письмо от адвоката, так что сейчас ждём результатов. агентство называется Swan Translation con sede a Napoli. После небольшой проверки, оказалось, что они не первый раз уже пытаются удержать зарплату.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42481



Сообщение Добавлено: 01 Мар 2006 18:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Оля, я говорила об этом агентстве!!! shock
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 10 Мар 2006 18:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

На форуме появилось классное объявление. Чтобы вас повеселить, копирую сюда:

Предлагаю услуги переводчика в Милане, в Европе и в Мире.
Оплата кредитной карточкой или переводом.
Оцениваю перводы бесплатно.
Переводы с/на русский, литовский, естонский, латвийский, украинский, англиский, немецкий, италЬЯнский
.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 10 Мар 2006 19:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

olga vicini писал(а):
У меня как раз такой случай. Делала синхронный перевод на конференции в Болонье 27 -ого сентября. До сих пор не заплатили. В последнее время вообще по телефону не отвечают. Я их доставала каждую неделю, кормили обещаниями, теперь совсем пропали. В общем, позвонила я своему коллеге( английский), чтобы узнать, заплатили ли ему. И выясняется, что все остальные переводчики в такой же ситуации, кроме немок, которые угрожали пойти в суд. Им сразу всё выплатили. В результате нас набралось 6 человек. Было составлено письмо от адвоката, так что сейчас ждём результатов. агентство называется Swan Translation con sede a Napoli. После небольшой проверки, оказалось, что они не первый раз уже пытаются удержать зарплату.


А может нам создать тут списочек таких суперагентств? Evil or Very Mad Alla faccia della privacy, тсзть Evil or Very Mad Я вот тоже к адвокату собираюсь по поводу одной конторы из Кастелларано в провинции Реджио Эмилия. Ух, как я зол Twisted Evil Twisted Evil Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42481



Сообщение Добавлено: 11 Мар 2006 02:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я сегодня в Сван позвонила в очередной раз. У них, видите ли, проблеми ди ликвидита. Сказала, что если не получу письменных объяснений и деньги на следующей неделе я а) обращаюсь в полицию б) обращаюсь в свой уффичо энтрате и просьбой провести финансовую проверку в их конторе в) извещаю клиента, для которого был перевод о том, как этот "лебядь" ведет себя по отношению к переводчикам г) сообщаю на всех форумах и во все переводческие ассоциации о том, что этот же СВАН не платит переводчикам плюс на десерт угрожаю, что, поскольку я являюсь иностранной гражданкой, то в таком случае я вынуждена обратиться в свое консульство ( Twisted Evil lol ) с просьбой об оказании помощи (это понятно, что им трижды плевать на меня, но все же) В общем, сегодня Остапа понесло.
Мое выступление впечатление-то произвело, но что будет дальше - непонятно. Дальше, я наверно, факс отправлю с тем же содержанием.
А осенью я, наверное, поеду в Неаполь на свадьбу и тогда.... Twisted Evil Twisted Evil Twisted Evil ПАЦАРАПАЮ ИМ МАШИНУ НА ЗАДОЛЖЕННУЮ СУММУ! lol lol lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 11 Мар 2006 13:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ну давайте, что ли, попробуем.... Сразу вопросы: как, по-вашему, этот список должен выглядеть:
- в виде открытого для всеобщего обозрения топика?
- высылаться по ЛС по запросу?
- по каким критериям включать неплательщиков в черный список?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42481



Сообщение Добавлено: 11 Мар 2006 13:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вик, я даже не знаю, как это можно организовать.
Может, ты как Модератор, можешь держать этот список в своих модераторских закромах? А если у переводчика возникнут сомнения, то он сможет написать тебе ЛС с вопросом, значится ли в твоем черном списке контора Х или нет. Это, конечно, в случае, если для тебя это нетяжелая общественная нагрузка.
Теперь критерии.
Если писать "эта контора не платит" - так может, она другим платит, а этому конкретному переводчику нет. Я сама работала в таком месте - там сначала платили самым "горластым" и "скандальным", а потом всем остальным, с опозданием в пару месяцев. Тогда получится так - "контора х платит с большим опознанием после многочисленных напоминаний и/или угроз".
"сделала перевод для конторы х в 1917 году, оплата до сих пор не поступила"
"сделала перевод для конторы х, деньги получила через 23 года, когда они уже обесценились"
У кого какие будут предложения?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Natalya dnts
Народный писатель


Зарегистрирован: 08.02.2004
Сообщения: 3766
Откуда: Roma-Mosca
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 01 Апр 2006 12:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Читала тут образцы перевода дипломов, наткнулась на такое выражение "ricerca di mercato" может быть это "Marketing" или "Merceologia"?
_________________
Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 01 Апр 2006 13:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ricerca di mercato и Marketing одно и то же. Merceologia это товароведение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 12, 13, 14  След.
Страница 1 из 14

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024